18:41 Aug 25, 2008
Bestehende deutsche Übersetzungen haben wohl immer vecteur mit Vektor übersetzt: da bei der ständig gesteigerten Schnelligkeit der Vektoren die Frühwarnfrist eines Tages weniger als die schicksalhafte eine Minute betragen könnte, zuobei dem Staatschef (im Osten wie im Westen) puisque les progrès constants de la rapidité des vecteurs risquent, un jour ou l'autre, de ramener le délai de préavis en dessous de la minute fatidique, abolissant définitivement cette fois, le pouvoir de réflexion et de décision du chef d'Etat (à l'Est comme à l'Ouest)
|