apaiser

German translation: (Schmerz / Elend) lindern

15:05 Feb 21, 2017
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Geschichte der Marseillaise
French term or phrase: apaiser
À Sedan, après la capitulation de Napoléon III, les soldats français prisonniers doivent défiler devant une fanfare prussienne qui, pour les humilier, joue la Marseillaise au son aigrelet de ses fifres. [...] Dans son poème Silence à la Marseillaise : Paul Déroulède évoque la profanation de l’hymne à Sedan par les Prussiens vainqueurs,

O mal que rien n’efface !
O mal que rien n’apaise !
Le clairon prussien sonnait la Marseillaise !

Hier meine provisorische Fassung:

Eine Schandtat, die durch nichts wiedergutzumachen ist!
Eine Schandtat, die ... (?)
Die preußischen Trompeter bliesen die Marseillaise!

Aber zu "apaiser" fällt mir nichts ein. Hat jemand eine Idee?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 04:17
German translation:(Schmerz / Elend) lindern
Explanation:
Wenn man die Schandtat durch Schmerz oder Elend ersetzt, ginge es vielleicht so:
Welch Schmerz, durch nichts ungeschehen zu machen!
Welch Schmerz, durch nichts zu lindern!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-02-21 15:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oder so:
Welch Schmerz, der nicht zu sühnen!
Welch Schmerz, der nicht zu lindern!
Selected response from:

Caro Maucher
Germany
Local time: 10:17
Grading comment
Super, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5(Schmerz / Elend) lindern
Caro Maucher


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
(Schmerz / Elend) lindern


Explanation:
Wenn man die Schandtat durch Schmerz oder Elend ersetzt, ginge es vielleicht so:
Welch Schmerz, durch nichts ungeschehen zu machen!
Welch Schmerz, durch nichts zu lindern!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-02-21 15:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oder so:
Welch Schmerz, der nicht zu sühnen!
Welch Schmerz, der nicht zu lindern!

Caro Maucher
Germany
Local time: 10:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Super, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clodinski
39 mins

agree  Andrea Wurth: Zweite Version, sehr schön.
1 hr

agree  GiselaVigy
2 hrs

agree  Andrea Halbritter
2 hrs

agree  writeaway
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search