zone de passage élevé

German translation: attraktive Lage mit viel Laufkundschaft/in bester Lage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:zone de passage élevé
German translation:attraktive Lage mit viel Laufkundschaft/in bester Lage
Entered by: Andrea Halbritter

19:58 Apr 6, 2014
French to German translations [PRO]
Marketing - Retail / ...
French term or phrase: zone de passage élevé
Es geht um die Marktanalyse für die Eröffnung eines Franchise-Geschäftes (Einzelhandelsgeschäft). Der Satz lautet:

"Présentation prenant en compte les critères suivants: ***zone de passage élevé***, emplacements de stationnement, environnement qualitatif, pouvoir d’achat"

Ich verstehe den Sinn des eingesternten Teils - es geht wohl um einen Bereich/Standort, an dem vermehrt Passanten durchkommen. Mir will allerdings kein passender Begriff einfallen...

Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 19:59
attraktive Lage mit viel Laufkundschaft/in bester Lage
Explanation:
http://www.homeoundjulia.de/immobilien-suchen/immobilie/8793...

(Falls es Olafs Vorschlag nicht sein soll, den ich sehr gut finde.)



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-04-06 21:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. hier: beste Lage
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 19:59
Grading comment
Vielen Dank, habe mich für diesen Vorschlag entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1stark frequentierter Bereich
Olaf Reibedanz
3 +1attraktive Lage mit viel Laufkundschaft/in bester Lage
Andrea Halbritter


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stark frequentierter Bereich


Explanation:
Wie wäre es damit?

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-04-06 20:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Idee:

Bereich/Zone mit hohem Kundenaufkommen

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter: Wäre mein erster Gedanke gewesen!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
attraktive Lage mit viel Laufkundschaft/in bester Lage


Explanation:
http://www.homeoundjulia.de/immobilien-suchen/immobilie/8793...

(Falls es Olafs Vorschlag nicht sein soll, den ich sehr gut finde.)



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-04-06 21:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. hier: beste Lage

Andrea Halbritter
France
Local time: 19:59
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, habe mich für diesen Vorschlag entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibz: Finde ich gut, insbesondere die Laufkundschaft!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search