12:23 Dec 24, 2004 |
French to German translations [Non-PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Kopp Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Gänsemarsch |
| ||
3 +1 | einer nach dem anderen |
| ||
4 | im Anmarsch |
|
einer nach dem anderen Explanation: "leu" ist ein anderes Wort für "queue" Hier ist wohl gemeint "einer nach dem anderen", "eine Kette bildend" oder so ähnlich. (Ist übrigens auch ein Spiel, bei dem durch Assoziationen eine Wortkette gebildet wird, z. B. Bild - Malerei, Malerei - Pinsel, Pinsel - Rasur, Rasur - Bart, usw.). -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2004-12-24 12:49:25 GMT) -------------------------------------------------- \"à la queue leu leu\" heisst auch \"im Gänsemarsch\", aber ob das hier passt? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gänsemarsch Explanation: à la queue leu-leu = im Gänsemarsch Wirkt allerdings bei Raupen eher witzig ;-)) Hast du mal ein bisschen Kontext? Und wie ist der Stil des Textes? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im Anmarsch Explanation: Gänsemarsch ist normalerweise richtig - allerdings geht es im Text um die Bedrohung (all diese netten Tierchen;)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.