clauses contractuelles types de responsables à responsable

German translation: Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:clauses contractuelles types de responsables à responsable
German translation:Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen
Entered by: Johannes Gleim

05:47 Aug 12, 2017
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications)
French term or phrase: clauses contractuelles types de responsables à responsable
Les transferts de données à destination des établissements XXX des pays en-dehors de l’Union Européenne sont encadrés par des conventions de flux transfrontières établie conformément aux *clauses contractuelles types de responsables à responsable* actuellement en vigueur, établies conformément aux clauses contractuelles types émises par la Commission Européenne.

Im Voraus vielen Dank!
inkweaver
Germany
Local time: 10:40
Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen
Explanation:
Die von VJC genannte Entscheidung der Europäischen Kommission scheint dem Kontext nach zu stimmen, auch wenn der erfragte Ausdruck darin nicht wörtlich zu finden ist.

DÉCISION DE LA COMMISSION
du 5 février 2010
relative aux clauses contractuelles types pour le transfert de données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers en vertu de la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil
:
ANNEXE
CLAUSES CONTRACTUELLES TYPES (SOUS-TRAITANTS)
Aux fins de l’article 26, paragraphe 2 de la directive 95/46/CE pour le transfert des données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers qui n’assurent pas un niveau adéquat de protection des données
:
Au sens des clauses:
a) «données à caractère personnel», «catégories particulières de données», «traiter/traitement», «responsable du traitement», «sous-traitant», «personne concernée» et «autorité de contrôle» ont la même signification que dans la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELEX...

BESCHLUSS DER KOMMISSION
vom 5. Februar 2010
über Standardvertragsklauseln für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter in Drittländern nach der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
:
ANHANG
STANDARDVERTRAGSKLAUSELN (AUFTRAGSVERARBEITER)
gemäß Artikel 26 Absatz 2 der Richtlinie 95/46/EG für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter, die in Drittländern niedergelassen sind, in denen kein angemessenes Schutzniveau gewährleistet ist
:
Im Rahmen der Vertragsklauseln gelten folgende Begriffsbestimmungen:
a) die Ausdrücke „personenbezogene Daten“, „besondere Kategorien personenbezogener Daten“, „Verarbeitung“, „für die Verarbeitung Verantwortlicher“, „Auftragsverarbeiter“, „betroffene Person“ und „Kontrollstelle“ entsprechen den Begriffsbestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX...

Zunächst ist festzustellen, dass "clauses contractuelles types" mit " Standardvertragsklauseln" und "responsable" wie üblich mit "Verantwortlicher" zu übersetzen ist. Daraus ergibt sich folgende Übersetzung des gesamten Satzteiles "clauses contractuelles types de responsables à responsable" = " Standardvertragsklauseln zwischen "den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen"
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 10:40
Grading comment
Herzlichen Dank, das hat mir sehr geholfen. Weitere Einzelheiten hatte ich übrigens auch nicht, die Textstelle tauchte recht zusammenhanglos in einer Excel-Datei auf, in der eigentlich um Hotelbeschreibungen usw. geht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen
Johannes Gleim


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen


Explanation:
Die von VJC genannte Entscheidung der Europäischen Kommission scheint dem Kontext nach zu stimmen, auch wenn der erfragte Ausdruck darin nicht wörtlich zu finden ist.

DÉCISION DE LA COMMISSION
du 5 février 2010
relative aux clauses contractuelles types pour le transfert de données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers en vertu de la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil
:
ANNEXE
CLAUSES CONTRACTUELLES TYPES (SOUS-TRAITANTS)
Aux fins de l’article 26, paragraphe 2 de la directive 95/46/CE pour le transfert des données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers qui n’assurent pas un niveau adéquat de protection des données
:
Au sens des clauses:
a) «données à caractère personnel», «catégories particulières de données», «traiter/traitement», «responsable du traitement», «sous-traitant», «personne concernée» et «autorité de contrôle» ont la même signification que dans la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELEX...

BESCHLUSS DER KOMMISSION
vom 5. Februar 2010
über Standardvertragsklauseln für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter in Drittländern nach der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
:
ANHANG
STANDARDVERTRAGSKLAUSELN (AUFTRAGSVERARBEITER)
gemäß Artikel 26 Absatz 2 der Richtlinie 95/46/EG für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter, die in Drittländern niedergelassen sind, in denen kein angemessenes Schutzniveau gewährleistet ist
:
Im Rahmen der Vertragsklauseln gelten folgende Begriffsbestimmungen:
a) die Ausdrücke „personenbezogene Daten“, „besondere Kategorien personenbezogener Daten“, „Verarbeitung“, „für die Verarbeitung Verantwortlicher“, „Auftragsverarbeiter“, „betroffene Person“ und „Kontrollstelle“ entsprechen den Begriffsbestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX...

Zunächst ist festzustellen, dass "clauses contractuelles types" mit " Standardvertragsklauseln" und "responsable" wie üblich mit "Verantwortlicher" zu übersetzen ist. Daraus ergibt sich folgende Übersetzung des gesamten Satzteiles "clauses contractuelles types de responsables à responsable" = " Standardvertragsklauseln zwischen "den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen"


Johannes Gleim
Local time: 10:40
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 38
Grading comment
Herzlichen Dank, das hat mir sehr geholfen. Weitere Einzelheiten hatte ich übrigens auch nicht, die Textstelle tauchte recht zusammenhanglos in einer Excel-Datei auf, in der eigentlich um Hotelbeschreibungen usw. geht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search