AThenes-sur-Spree

Greek translation: Η Αθήνα στον ποταμό (στις όχθες του) Σπρέε

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Athènes-sur-Spree
Greek translation:Η Αθήνα στον ποταμό (στις όχθες του) Σπρέε
Entered by: socratisv

15:06 Nov 4, 2006
French to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Architecture
French term or phrase: AThenes-sur-Spree
Au bout, face à l'emplacement de l'ancien Palais Royal, la Museumsinsel, Acropoloe dulturelle de celle qu'on surnomma Athènes-sur-Spree." Μεταφράζω από τα γαλλικά έναν οδηγό του Βερολίνου και δεν καταλαβαίνω τί ακριβώς είναι αυτό και πώς μπορεί να μεταφραστεί. Θα είμαι ευγνώμων για οποιαδήποτε πρόταση! Ευχαριστώ!
elisavet
Local time: 02:35
Η Αθήνα στον ποταμό (στις όχθες του) Σπρέε
Explanation:
Ο Σπρέε είναι ποτάμι της Γερμανίας, παραπόταμος του Χάβελ, και διασχίζει το Βερολίνο. Η γαλλική έκφραση "(όνομα πόλης" - sur -¨(όνομα ποταμού) " (βλ. Vitry-sur-Seine) είναι πολύ συνηθισμένη, και δείχνει ότι η πόλη (ή το χωριό) βρίσκεται στις όχθες του αντίστοιχου ποταμού. (νομίζω πως υπάρχει κάτι αντίστοιχο στο γερμανικά με την έκφραση "όνομα" am Rhein (στο Ρήνο, δηλαδή). Προφανώς στο κείμενο που μεταφράζεις, θέλει να δείξει ότι ο χώρος είναι τόσο συνδεδεμένος με τον πολιτισμό, που το έχουν ονομάσει "Αθήνα", αναφερόμενοι, υποθέτω, στην αρχαία Αθήνα...)
Selected response from:

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 02:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Η Αθήνα στον ποταμό (στις όχθες του) Σπρέε
Christine Cooreman


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Η Αθήνα στον ποταμό (στις όχθες του) Σπρέε


Explanation:
Ο Σπρέε είναι ποτάμι της Γερμανίας, παραπόταμος του Χάβελ, και διασχίζει το Βερολίνο. Η γαλλική έκφραση "(όνομα πόλης" - sur -¨(όνομα ποταμού) " (βλ. Vitry-sur-Seine) είναι πολύ συνηθισμένη, και δείχνει ότι η πόλη (ή το χωριό) βρίσκεται στις όχθες του αντίστοιχου ποταμού. (νομίζω πως υπάρχει κάτι αντίστοιχο στο γερμανικά με την έκφραση "όνομα" am Rhein (στο Ρήνο, δηλαδή). Προφανώς στο κείμενο που μεταφράζεις, θέλει να δείξει ότι ο χώρος είναι τόσο συνδεδεμένος με τον πολιτισμό, που το έχουν ονομάσει "Αθήνα", αναφερόμενοι, υποθέτω, στην αρχαία Αθήνα...)

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Ακριβώς, "η Αθήνα του ποταμού Σπρέε", όπως εδώ: Αθήνα και Μόναχο: Η Αθήνα και η Αθήνα του ποταμού Ίζαρ. Οι σχέσεις φιλίας Ελλάδας - Βαυαρίας alex.eled.duth.gr/eled/conf/2004/samothrace/htm/prog.htm
9 mins
  -> Merci, Andras !

agree  Assimina Vavoula
59 mins

agree  socratisv
2 hrs

agree  Sophia Finos (X)
1 day 12 hrs

agree  Nick Lingris: Ή "η Αθήνα επί του Σπρέε" κατά την "Αθήνα επί του Ίσαρος" των παλαιοτέρων.
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search