07:26 Feb 28, 2006 |
French to Greek translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Karra United States Local time: 07:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Δεν είναι (πια) τίποτα περισσότερο από |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Δεν είναι (πια) τίποτα περισσότερο από Explanation: Il ne s'agit plus que... = "δεν αφορά τίποτα περισσότερο από", "δεν είναι τίποτα περισσότερο από", ή ακόμα και "είναι απλώς..." Το actuellement μπορείς να το μεταφράσεις ως "πια" ή "σήμερα", εξαρτάται απ’το υπόλοιπο κείμενο. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.