16:40 May 17, 2012 |
French to Greek translations [PRO] Medical - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: D. Harvatis Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | μη χορηγείτε τίποτε από το στόμα σε αναίσθητα άτομα |
|
μη χορηγείτε τίποτε από το στόμα σε αναίσθητα άτομα Explanation: Αυτή φαίνεται να είναι η πιο κοινή διατύπωση. Μπορείς να το μεταφράσεις και επί λέξει "Ποτέ μην αναγκάζετε ένα αναίσθητο άτομο να καταπιεί". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|