GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:47 Oct 12, 2009 |
|
French to Greek translations [PRO] Science - IT (Information Technology) / xxx | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Christaki Canada | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | μεταπήδηση, μετάβαση |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
μεταπήδηση, μετάβαση Explanation: επειδή δεν δίνεις συγκείμενο, υποθέτω ότι αναφέρεσαι στο αντίστοιχο αγγλικό jump. αν ναι, τότε ισχύουν αυτές οι αποδόσεις http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx αν όμως το συγκείμενο παραπέμπει σε άλλο νόημα, μπορεί να μην είναι κατάλληλη αυτή η μετάφραση -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2009-10-12 07:25:20 GMT) -------------------------------------------------- Με το "αυτές οι αποδόσεις" εννοούσα το μεταπήδηση ή μετάβαση, συγνώμη για τη σύγχυση |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.