GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:01 Apr 11, 2011 |
French to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maya M Fourioti Greece Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | αμετάκλητη (ποινή) λόγω καθυστέρησης |
| ||
3 | παράβαση καθυστέρησης |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
παράβαση καθυστέρησης Explanation: The key here seems to be the difference between "astreinte" and "comminatoire" astreinte, in the legal sense means a periodic or daily fine while comminatoire means a penalty for non-compliance. It would seems that a case is being made here for a fine that would allow a penalty for each separate infraction as opposed to one flat fee penalty - I would suggest that the sentence could be completed like this : rather than a fixed penalty Κώδικας Βιβλίων & Στοιχείων - Π.Δ. 186/1992 (κωδικοποιημένο μέχρι ... 26 Μάιος 1992 ... η) Η μη εμπρόθεσμη ποσοτική ενημέρωση του βιβλίου απογραφών συνιστά αυτοτελή παράβαση για κάθε μία ημέρα καθυστέρησης. ... www.fle.gr/.../874--a-1861992-37902009.html?... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
αμετάκλητη (ποινή) λόγω καθυστέρησης Explanation: Ο όρος είναι ''astreinte non comminatoire'' (de retard) σε αντιδιαστολή με το ''astreinte comminatoire'' cf ''astreinte définitive'' Lorsqu'elle n'est pas comminatoire, l'astreinte est dite définitive : dans ce cas, il n'y a pas lieu à procédure de liquidation. Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/7658... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.