14:43 Mar 7, 2011 |
French to Greek translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bol.b. Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε |
| ||
4 +1 | καλημέρα / Στο επανιδείν |
| ||
4 -1 | Γειά σας / Αντίο σας |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Γειά σας / Αντίο σας Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
καλημέρα / Στο επανιδείν Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε Explanation: Στον προφορικό λόγο δεν μεταφράζεται κατ'ανάγκην κυριολεκτικώς ο χαιρετισμός διότι μεταβάλλεται το κοινωνικοφυλετικό περιβάλλον και επομένως πρέπει να λάβουμε υπόψη τον τυποποιημένο χαιρετισμό της τοπικής κοινωνίας. Επειδή είναι υποχρεωτική η χρήση μέσης δόκιμης γλώσσας στο εκθεσιακό περιβάλλον θα πρότεινα: απευθυνόμενο 1.σε άνδρα/γυναίκα/ομάδα πρό των 14.30 περίπου(Ελλάδα):καλημέρα σας ή καλή σας μέρα, μετά τις 14.30 περίπου (Ελλάδα):καλησπέρα σας 2.σε παιδί: καλή σου ημέρα ακολουθούμενο φυσικά από τα υπόλοιπα με τα οποία πρέπει να 'δένει': 'πώς μπορώ να βοηθήσω, παρακαλώ περάστε...' Στην υποδοχή εναλλακτικώς λειτουργεί επικοινωνιακώς άριστα το 'καλώς ήλθατε' (παιδί: 'καλώς ήλθες') Επίσης στον αποχαιρετισμό άνδρα, γυναίκας, ομάδας το 'χαίρετε' είναι ουδέτερο και δόκιμο. Στο παιδί 'καλή σου μέρα/καλό απόγευμα' λειτουργεί πολύ ωραία. Το 'στο επανιδείν' της συναδέλφου είναι πολύ όμορφο αλλά πολύ δόκιμη έκφραση που χρησιμοποιείται πλέον από βαθείς γνώστες της γλώσσας διότι ελάχιστοι πλέον μπορούν ουσιαστικά να αναγνωρίσουν τι λέγουν(=προφέρουν)(και επικοινωνιακά ίσως είναι μερικώς αναποτελεσματικό δεδομένης της γενικής κατάπτωσης στην χρήση της ελληνικής από τον μέσο έλληνα) κατά τα άλλα είναι μια πολύ όμορφη έκφραση και πολιτισμένη και βεβαίως αφήνει και το μήνυμα της μελλοντικής συνάντησης. Επομένως σε ένα περιβάλλον διανοουμένων ή ηλικιωμένων προσκεκλημένων είναι ίδανικό. Από την άλλη θα μπορούσε κάποιος να προτείνει την επιβολή τέτοιων εκφράσεων για γλωσσική αναβάθμιση και αυτό παρότι με βρίσκει σύμφωνο συνιστά θέμα marketing πλέον (δηλ.επιλογής του οργανωτή).Στην γαλλική όμως που αυτή η έκφραση έχει παραμείνει ως κληρονομιά παλαιάς δόκιμης σύνταξης ( εμφανίζουσα μαθηματικώς αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία με την αρχαία ελληνική -à (εις) le (το) re(επανα)-voir (ιδείν)-δεν τίθεται θέμα διότι δεν επήλθε τέτοια σύγκρουση μεταξύ δημοτικής και καθαρεύουσας τα τελευταία 40 χρόνια. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|