Bonjour /Au revoir

Greek translation: καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε

14:43 Mar 7, 2011
French to Greek translations [PRO]
Marketing / Market Research
French term or phrase: Bonjour /Au revoir
Confirmation de traduction svp:

Dans le cadre d'une exposition, "bonjour" et "au revoir" doivent être traduits en grec.
Ils sont destinés à accueillir les visiteurs à l'entrée et à la sortie de l'expo.

Καλημέρα ! et Antio ! sont-ils la meilleure traduction dans ce cas ?

Merci d'avance pour votre collaboration
boisa
Belgium
Local time: 14:11
Greek translation:καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε
Explanation:
Στον προφορικό λόγο δεν μεταφράζεται κατ'ανάγκην κυριολεκτικώς ο χαιρετισμός διότι μεταβάλλεται το κοινωνικοφυλετικό περιβάλλον και επομένως πρέπει να λάβουμε υπόψη τον τυποποιημένο χαιρετισμό της τοπικής κοινωνίας. Επειδή είναι υποχρεωτική η χρήση μέσης δόκιμης γλώσσας στο εκθεσιακό περιβάλλον
θα πρότεινα:
απευθυνόμενο
1.σε άνδρα/γυναίκα/ομάδα πρό των 14.30 περίπου(Ελλάδα):καλημέρα σας ή καλή σας μέρα, μετά τις 14.30 περίπου (Ελλάδα):καλησπέρα σας
2.σε παιδί: καλή σου ημέρα
ακολουθούμενο φυσικά από τα υπόλοιπα με τα οποία πρέπει να 'δένει': 'πώς μπορώ να βοηθήσω, παρακαλώ περάστε...'

Στην υποδοχή εναλλακτικώς λειτουργεί επικοινωνιακώς άριστα το 'καλώς ήλθατε' (παιδί: 'καλώς ήλθες')

Επίσης στον αποχαιρετισμό άνδρα, γυναίκας, ομάδας το 'χαίρετε' είναι ουδέτερο και δόκιμο. Στο παιδί 'καλή σου μέρα/καλό απόγευμα' λειτουργεί πολύ ωραία.

Το 'στο επανιδείν' της συναδέλφου είναι πολύ όμορφο αλλά πολύ δόκιμη έκφραση που χρησιμοποιείται πλέον από βαθείς γνώστες της γλώσσας διότι ελάχιστοι πλέον μπορούν ουσιαστικά να αναγνωρίσουν τι λέγουν(=προφέρουν)(και επικοινωνιακά ίσως είναι μερικώς αναποτελεσματικό δεδομένης της γενικής κατάπτωσης στην χρήση της ελληνικής από τον μέσο έλληνα) κατά τα άλλα είναι μια πολύ όμορφη έκφραση και πολιτισμένη και βεβαίως αφήνει και το μήνυμα της μελλοντικής συνάντησης.

Επομένως σε ένα περιβάλλον διανοουμένων ή ηλικιωμένων προσκεκλημένων είναι ίδανικό. Από την άλλη θα μπορούσε κάποιος να προτείνει την επιβολή τέτοιων εκφράσεων για γλωσσική αναβάθμιση και αυτό παρότι με βρίσκει σύμφωνο συνιστά θέμα marketing πλέον (δηλ.επιλογής του οργανωτή).Στην γαλλική όμως που αυτή η έκφραση έχει παραμείνει ως κληρονομιά παλαιάς δόκιμης σύνταξης ( εμφανίζουσα μαθηματικώς αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία με την αρχαία ελληνική -à (εις) le (το) re(επανα)-voir (ιδείν)-δεν τίθεται θέμα διότι δεν επήλθε τέτοια σύγκρουση μεταξύ δημοτικής και καθαρεύουσας τα τελευταία 40 χρόνια.
Selected response from:

bol.b.
Local time: 15:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε
bol.b.
4 +1καλημέρα / Στο επανιδείν
Anastasia Vam
4 -1Γειά σας / Αντίο σας
Carol Molter


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Γειά σας / Αντίο σας


Explanation:
-

Carol Molter
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anastasia Vam: Ποτέ "αντίο σας" σε τέτοιες περιπτώσεις....
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
καλημέρα / Στο επανιδείν


Explanation:
....

Anastasia Vam
Greece
Local time: 15:11
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv
117 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε


Explanation:
Στον προφορικό λόγο δεν μεταφράζεται κατ'ανάγκην κυριολεκτικώς ο χαιρετισμός διότι μεταβάλλεται το κοινωνικοφυλετικό περιβάλλον και επομένως πρέπει να λάβουμε υπόψη τον τυποποιημένο χαιρετισμό της τοπικής κοινωνίας. Επειδή είναι υποχρεωτική η χρήση μέσης δόκιμης γλώσσας στο εκθεσιακό περιβάλλον
θα πρότεινα:
απευθυνόμενο
1.σε άνδρα/γυναίκα/ομάδα πρό των 14.30 περίπου(Ελλάδα):καλημέρα σας ή καλή σας μέρα, μετά τις 14.30 περίπου (Ελλάδα):καλησπέρα σας
2.σε παιδί: καλή σου ημέρα
ακολουθούμενο φυσικά από τα υπόλοιπα με τα οποία πρέπει να 'δένει': 'πώς μπορώ να βοηθήσω, παρακαλώ περάστε...'

Στην υποδοχή εναλλακτικώς λειτουργεί επικοινωνιακώς άριστα το 'καλώς ήλθατε' (παιδί: 'καλώς ήλθες')

Επίσης στον αποχαιρετισμό άνδρα, γυναίκας, ομάδας το 'χαίρετε' είναι ουδέτερο και δόκιμο. Στο παιδί 'καλή σου μέρα/καλό απόγευμα' λειτουργεί πολύ ωραία.

Το 'στο επανιδείν' της συναδέλφου είναι πολύ όμορφο αλλά πολύ δόκιμη έκφραση που χρησιμοποιείται πλέον από βαθείς γνώστες της γλώσσας διότι ελάχιστοι πλέον μπορούν ουσιαστικά να αναγνωρίσουν τι λέγουν(=προφέρουν)(και επικοινωνιακά ίσως είναι μερικώς αναποτελεσματικό δεδομένης της γενικής κατάπτωσης στην χρήση της ελληνικής από τον μέσο έλληνα) κατά τα άλλα είναι μια πολύ όμορφη έκφραση και πολιτισμένη και βεβαίως αφήνει και το μήνυμα της μελλοντικής συνάντησης.

Επομένως σε ένα περιβάλλον διανοουμένων ή ηλικιωμένων προσκεκλημένων είναι ίδανικό. Από την άλλη θα μπορούσε κάποιος να προτείνει την επιβολή τέτοιων εκφράσεων για γλωσσική αναβάθμιση και αυτό παρότι με βρίσκει σύμφωνο συνιστά θέμα marketing πλέον (δηλ.επιλογής του οργανωτή).Στην γαλλική όμως που αυτή η έκφραση έχει παραμείνει ως κληρονομιά παλαιάς δόκιμης σύνταξης ( εμφανίζουσα μαθηματικώς αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία με την αρχαία ελληνική -à (εις) le (το) re(επανα)-voir (ιδείν)-δεν τίθεται θέμα διότι δεν επήλθε τέτοια σύγκρουση μεταξύ δημοτικής και καθαρεύουσας τα τελευταία 40 χρόνια.

bol.b.
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS
14 days
  -> merci beaucoup !

agree  Assimina Vavoula
35 days
  -> ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search