GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:19 May 3, 2005 |
French to Greek translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vicky Papaprodromou Greece Local time: 17:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | δεξιότητα στη χρήση/εφαρμογή... |
| ||
3 +3 | πρακτική γνώση σε βάθος |
| ||
4 +1 | πρακτική εξοικείωση |
| ||
4 +1 | άριστη πρακτική γνώση |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
πρακτική εξοικείωση Explanation: Καμία σχέση με το αναγραφόμενο τομέα: όρος γενικότερος. 55 links στο Google. ... ένα (1) μήνα θεωρητική και πρακτική εξοικείωση με το εργασιακό περιβάλλον,; και οκτώ (8) μήνες τοποθέτηση σε θέσεις του τομέα ειδίκευσής τους για ... www.cso.auth.gr/Greek/Ergasia/ProkPA012.gr.htm -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-05-03 14:01:46 GMT) -------------------------------------------------- Πρώτον: \"εξοικείωση\" δεν είναι (μόνο) διαδικασία Δεύτερον: ποια \"κατάλληλη λέξη\" αποδίδεται στα EL με το \"εξοικείωση\"; Γιατί μας το κρύβεις επιμελώς; Πριν απορρίψεις μια απάντηση, δώσε μας, σε παρακαλώ, συμφραζόμενα. Μια φράση τουλάχιστον. Επαναλαμβάνω: maîtrise pratique (750 links στο Google) ΔΕΝ είναι όρος φιλοσοφίας / κοινωνικών επιστημών. Έτσι μαζί (146 φορές στο Google): Σε παρακαλώ να το μεταφράσεις στα Ελληνικά. ... Permettre d’acquérir la maîtrise théorique et pratique des divers techniques. de la PAO (Publication Assistée par Ordinateur), de l’Infographie et ... www.crireze.com/form/fiches/FICHPAO.pdf -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2005-05-03 14:15:29 GMT) -------------------------------------------------- ΕΞΟΙΚΕΙΩΣΗ εξοικειώνομαι [Λεξικό Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη] «μαθαίνω κτ. καλλά, ιδίως από πρακτική άποψη -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2005-05-03 14:42:58 GMT) -------------------------------------------------- Η εξοικείωση είναι διαδικασία ή κατάσταση/αποτέλεσμα. Δεν ήταν η εξοικείωση διαδικασία στο κείμενό σου, αλλά η familiarisation που απέδωσες με το \"εξοικείωση\" (πολλές φορές καλή απόδηση). Η πρότασή μου είναι να αντιστρέψεις τους όρους: maitrise pratique = πρακτική εξοικείωση / lente familiarisation = σταδιακή κατάκτηση maitrise pratique des instruments qui est le produit d’une lente familiarisation = πρακτική εξοικείωση με τα όργανα που είναι αποτέλεσμα μιας σταδιακής κατάκτησής τους Εδώ λοιπόν η διαδικασία γίνεται \"κατάκτηση\" (το στατικό ισοδύναμο είναι \"κατοχή\"). \"σταδιακή κατάκτηση\" 26 φορές στο Google: ... τεχνολογικής συμπεριφοράς και στη σταδιακή κατάκτηση της \"Τεχνολογικής Ικανότητας\". Η κατάκτηση αυτή προϋποθέτει την άσκηση των μαθητών στην υλοποίηση ... users.otenet.gr/~foniflo/technology/labor.htm ... Σταδιακή κατάκτηση της μητρικής γλώσσας, εισαγωγή στο χώρο της μαθηματικής σκέψης, ποικιλία μουσικών ακροάσεων με τη βοήθεια του προγράμματος των ... www.adamantios.gr/adamantios/lessons/les2-2.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Με ενδιαφέρουν το συγκεκριμένο είδος κειμένων. Δεν μου κάνει η εξοικείωση, το maitrise αναφέρεται σε κάτι τελειωμένο ήδη, η εξοικείωση σε μια διαδικασία. Και έχω πολλές φορές την εξοικείωση στο κείμενο ως μετάφραση της κατάλληλης λέξης. Και στο παράδειγμά σου, δεν θα μετέφραζα ποτέ την εξοικείωση ως maitrise. Ευχαριστώ πάντως. |
άριστη πρακτική γνώση Explanation: 7.200 γκούγκλια για το "άριστη γνώση". Και παραφράζοντας άλλη πρόταση "βαθύτατη (πρακτική) γνώση". Αν δεν ήταν λέξη με μεταβατική σημασία και σύνταξη, θα πρότεινα "επιστημοσύνη" επειδή από 'κεί ξεκινά, από τον επιστάτη. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 21 hrs 25 mins (2005-05-06 10:44:49 GMT) -------------------------------------------------- Σε σχέση με το εμπέδωση: Από λεξικογραφική διαστροφή αλλά όχι μόνο, μου αρέσει οι λέξεις να λειτουργούν αμφίδρομα. Όπως το \"εξοικείωση\" είναι familiarisation, έτσι και το εμπέδωση είναι consolidation. Σε κάποια κείμενα δεν αρκεί να εξυπηρετείται απλώς το νόημα, αλλά να μπορεί και ο αναγνώστης να κάνει τη δική του αντίστροφη μετάφραση. Αυτό θα έπρεπε ιδιαίτερα να μπορεί να γίνεται σε ένα κείμενο όπου, ας πούμε, θα υπήρχαν συχνές αναφορές και στις τρεις λέξεις: maitrise, familiarisation και consolidation. ΥΓ. Παρακαλώ μη γράφετε γαλλικές λέξεις με τόνους, ούτε ελληνικό τονούμενο Α, γιατί δεν μπορεί να τα εξυπηρετήσει ο κώδικας του html. |
| ||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
|