GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:06 Oct 5, 2007 |
French to Greek translations [PRO] Religion / hindouisme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Cooreman Cyprus Local time: 20:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | περίοδος αποχής από σεξουαλικές επαφές |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
περίοδος αποχής από σεξουαλικές επαφές Explanation: Ο όρος observance έχει την έννοια της τήρησης (κάποιου κανόνα, νόμου, τελετουργικού...) ενώ το chasteté δε σημαίνει αναγκαστικά παρθενία αλλά αποχή (για ένα διάστημα ή για πάντα) από τις σεξουαλικές σχέσεις...:) -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-10-05 10:19:10 GMT) -------------------------------------------------- Αυτό που με μπερδεύει είναι το "que concrétise le placement d'une observance de chasteté... μήπως λέει "le placement d'un baton"? σε αυτήν την περίπτωση, τα πράγματα ξεκαθαρίζουν: τοποθετούν τη ράβδο και διαλογίζονται (περί ορέξεως, κολοκυθόπιτα, που θα έλεγε κι η γιαγιά μου...) Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Chastet%C3%A9 |
| ||
Notes to answerer
| |||