fausse cargue

Greek translation: πρόσκαιρος συστολέας ιστίου, στίγγος, σπτγκος, μπρούλι

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fausse cargue
Greek translation:πρόσκαιρος συστολέας ιστίου, στίγγος, σπτγκος, μπρούλι

14:40 Aug 31, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-04 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Greek translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / xxx
French term or phrase: fausse cargue
fausse cargue. Στα Ισπανικά "trapa".
Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 08:49
πρόσκαιρος συστολέας, σπίγκος, σπίγγος
Explanation:
επίτονος παραπληρωματικός τιθέμενος προσκαίρως εν καιρώ κακοκαιρίας = hauban de fortune = πρόσκαιρος επίτονος
Fausse cargue = Cargue supplémentaire pour le mauvais temps. Ces cargues ne sont pas frappées aux ralingues, mais embrassent la voile sur toute la hauteur.
σπίγκος, σπίγγος, συστολέας = cargue
Pour toutes ces raisons je propose cette solution de traduction

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-08-31 23:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

cargue : cordage servant à carguer les voiles
carguer : serrer les voiles contre leurs vergues on contre le mât au moyen au moyen des cargues
La "cargue" n'a rien à voir avec un quelconque "παλαμάρι" ("aussière", "haussière", "câble")

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-08-31 23:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

hauban : cordage, câble métallique servant à assujettir un mât par le travers ou par l'arrière

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-09-01 05:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

παλαμάρι est aussi une "amarre"
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 07:49
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5παραστολέας, κοινώς κόντρα στίγκος (στίγγος)
Pierre Souris
4λάθος καραβόσκοινο (ή παλαμάρι)
Ellen Kraus
3πρόσκαιρος συστολέας, σπίγκος, σπίγγος
Pierre Souris


Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
λάθος καραβόσκοινο (ή παλαμάρι)


Explanation:
je pense qu´il s´agisse de cela.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: το παλαμάρι είναι για να δενει το σκαφος στην αποβαθρα στον καβο ενω η εκφραση "λαθος" καραβοσκοινο δνε υπαρχει στα ελληνικα. το Larousse λεει οτι ειναι ενα σχοινι με το οποιο ανεβαζουν η κατεβαζουν πραγματα στο πλοιο.

Asker: ήδη κατεχώρισα τον στιγγο...το διαδικτυο δνε ειναι πανακεια. Υπαρχουν οι οροι που δωσατε στο ΜΕΓΑ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΕΛΕΥΘΕΡΟΥΔΑΚΗ το οποίο χρονολογειται προ του Β Παγκοσμιου πολέμου και το οποιο διαθετει πρσθηκες των νεωτερισμων το 1965.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pierre Souris: Je ne pense pas qu'il "s'agisse" de cela
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
πρόσκαιρος συστολέας, σπίγκος, σπίγγος


Explanation:
επίτονος παραπληρωματικός τιθέμενος προσκαίρως εν καιρώ κακοκαιρίας = hauban de fortune = πρόσκαιρος επίτονος
Fausse cargue = Cargue supplémentaire pour le mauvais temps. Ces cargues ne sont pas frappées aux ralingues, mais embrassent la voile sur toute la hauteur.
σπίγκος, σπίγγος, συστολέας = cargue
Pour toutes ces raisons je propose cette solution de traduction

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-08-31 23:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

cargue : cordage servant à carguer les voiles
carguer : serrer les voiles contre leurs vergues on contre le mât au moyen au moyen des cargues
La "cargue" n'a rien à voir avec un quelconque "παλαμάρι" ("aussière", "haussière", "câble")

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-08-31 23:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

hauban : cordage, câble métallique servant à assujettir un mât par le travers ou par l'arrière

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-09-01 05:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

παλαμάρι est aussi une "amarre"

Pierre Souris
France
Local time: 07:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
παραστολέας, κοινώς κόντρα στίγκος (στίγγος)


Explanation:
βλέπε discussion box

Τώρα μόλις ανακάλυψα ότι μπορεί κανείς να αλλάξει την απάντησή του στα KudoZ

Pierre Souris
France
Local time: 07:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search