GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:47 Sep 1, 2009 |
|
French to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre Souris France Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | έχματα, μπότσοι, προσδέσεις |
| ||
4 | η απόκτηση της νομής (παίρνω κάτι στη νομή μου) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
η απόκτηση της νομής (παίρνω κάτι στη νομή μου) Explanation: p.e. de la part de l´héritier |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
έχματα, μπότσοι, προσδέσεις Explanation: Sous réserve qu'il s'agisse des "saisines", cordages utilisés sur les navires. Il est vrai que dans le sens juridique, ce mot est rarement mis au pluriel |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.