leur participer à votre distinction

Italian translation: dare ai vs clienti un servizio all'altezza del vs (o loro) prestigio/aspettative

13:16 Oct 25, 2011
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / occhiali
French term or phrase: leur participer à votre distinction
XXXX veut par sa créativité, son écoute, sa dynamique être au plus près de vos clients et leur participer à votre distinction.

Grazie per l'aiuto!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 07:53
Italian translation:dare ai vs clienti un servizio all'altezza del vs (o loro) prestigio/aspettative
Explanation:
Io cambierei un po' (magari infilando un "elegante" o affini da qualche parte), se ho ben capito il succo mi pare questo...

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-10-25 13:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio, "dare loro" visto che "clienti" appare poco prima
Selected response from:

Gianluca Attoli
Italy
Local time: 08:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1offire loro di condivedere la vostra eleganza/ mettere a loro diposizione la vostra eleganza
Carole Poirey
3 +2dare ai vs clienti un servizio all'altezza del vs (o loro) prestigio/aspettative
Gianluca Attoli


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
offire loro di condivedere la vostra eleganza/ mettere a loro diposizione la vostra eleganza


Explanation:
............
sei sicura delle frase in francese ?

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2011-10-25 13:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

renderli partecipi della vostra eleganza mi sembra perfetto

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Purtroppo sì, tutto il testo è scritto in un modo alquanto 'arzigogolato'... potrebbe mancare 'faire' prima di 'participer'? Avevo pensato a 'renderli partecipi della vostra eleganza'...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Volevo dire lo stesso ma il testo francese mi sembra tutto sballato, dico bene?
2 mins
  -> Merci, oui drôle de français
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dare ai vs clienti un servizio all'altezza del vs (o loro) prestigio/aspettative


Explanation:
Io cambierei un po' (magari infilando un "elegante" o affini da qualche parte), se ho ben capito il succo mi pare questo...

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-10-25 13:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio, "dare loro" visto che "clienti" appare poco prima

Gianluca Attoli
Italy
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace: dare loro
38 mins

agree  Catherine Prempain
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search