appartenance

Italian translation: affiliazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appartenance
Italian translation:affiliazione
Entered by: Lorenzo Rossi

20:39 May 9, 2019
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: appartenance
STEP offre à ses membres une appartenance ainsi qu’une qualification internationale reconnue et par cela un label de qualité.

Come traduco "appartenance" in questo contesto? Secondo la mia interpretazione è una specie di membership.

Grazie
Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 17:01
affiliazione
Explanation:
Bonsoir Lorenzo,

Il serait peut-être utile de connaître le domaine et le genre d'activité proposés par la société ( il pourrait s'agir d'une participation ou d'une sorte de franchise)
Sans plus de contexte, "affiliazione" est le terme qui me vient en premier à l'esprit (év. aussi "adesione").

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-05-09 22:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Le fait que la société entretienne des relations financières avec un pays n'indique pas de quelle façon cela est structuré, hélas.
Si le contexte vous permet d'éliminer toute forme de participation particulière / franchise, pourquoi pas simplement "appartenenza", terme pris au sens large ?

ex :
Xbox offre un'appartenenza unica in forma di Xbox Live attraverso cui le persone possono connettersi con i loro amici e giocare online.

Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 17:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3affiliazione
AVAT


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
affiliazione


Explanation:
Bonsoir Lorenzo,

Il serait peut-être utile de connaître le domaine et le genre d'activité proposés par la société ( il pourrait s'agir d'une participation ou d'une sorte de franchise)
Sans plus de contexte, "affiliazione" est le terme qui me vient en premier à l'esprit (év. aussi "adesione").

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-05-09 22:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Le fait que la société entretienne des relations financières avec un pays n'indique pas de quelle façon cela est structuré, hélas.
Si le contexte vous permet d'éliminer toute forme de participation particulière / franchise, pourquoi pas simplement "appartenenza", terme pris au sens large ?

ex :
Xbox offre un'appartenenza unica in forma di Xbox Live attraverso cui le persone possono connettersi con i loro amici e giocare online.



AVAT
Italy
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Bonsoir AVAT. Il s'agit d'un texte de préséntation d'une sociéte Liechtensteinoise qui entretient des relactions financières avec la Russie et des autres pays de l'ex Union Soviétique.

Asker: Merci beaucoup et bonne journée. Lorenzo

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search