dé-clôturer

Italian translation: riaprire, riavviare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dé-clôturer
Italian translation:riaprire, riavviare
Entered by: Serena Magni

18:12 Mar 1, 2018
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: dé-clôturer
frase intera:
Voulez-vous dé-clôturer l'OF?
Voulez-vous dé-clôturer la séquence?


Schiudere potrebbe essere un traducente?
Serena Magni
Portugal
Local time: 15:43
riaprireriavviare
Explanation:
In alternativa al suggerimento del collega, dipende anche da come sono stati tradotti gli altri comandi nel resto del testo.

Se "clôturer" è reso con "chiudere", allora per "dé-clôturer" userei "riaprire" o "riavviare" in base al contesto.
Se invece "clôturer" sta per "bloccare", allora userei anch'io "sbloccare" per rendere "dé-clôturer"

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2018-03-02 07:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

avevo separato i termini, intendevo ovviamente "riaprire" \ "riavviare" :)
Selected response from:

Alessandra Cerioli
Italy
Local time: 16:43
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sbloccare
Daniela B.Dunoyer
3riaprireriavviare
Alessandra Cerioli


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sbloccare


Explanation:
ex; : "sbloccare un programma che non risponde" (ré-ouvrir quelque chose, notamment une application, logiciel etc, de bloqué)

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riaprireriavviare


Explanation:
In alternativa al suggerimento del collega, dipende anche da come sono stati tradotti gli altri comandi nel resto del testo.

Se "clôturer" è reso con "chiudere", allora per "dé-clôturer" userei "riaprire" o "riavviare" in base al contesto.
Se invece "clôturer" sta per "bloccare", allora userei anch'io "sbloccare" per rendere "dé-clôturer"

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2018-03-02 07:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

avevo separato i termini, intendevo ovviamente "riaprire" \ "riavviare" :)

Alessandra Cerioli
Italy
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Grazie, non c'è problema, effettivamente nel mio contesto riaprire forse è l'opzione più adatta, grazie mille

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search