GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:25 Sep 11, 2014 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dario Natale Local time: 15:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Percorso formativo richiesto/mirato Maturità + Laurea triennale |
| ||
4 | Laurea triennale (o titolo equipollente) |
| ||
3 | Diploma di Laurea |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
le visa: |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
Diploma di Laurea Explanation: http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_diplômes_en_France -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2014-09-11 18:35:01 GMT) -------------------------------------------------- Oppure "Ottenimento del Diploma di Laurea" -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2014-09-11 18:35:11 GMT) -------------------------------------------------- Dipende dal contesto |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Percorso formativo richiesto/mirato Maturità + Laurea triennale Explanation: Dipende dal contesto della frase, in questo caso diplôme sta per diploma universitario, puoi anche mettere quello al posto di percorso formativo. -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2014-09-11 18:37:19 GMT) -------------------------------------------------- Potrebbe anche essere vidimato ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Laurea triennale (o titolo equipollente) Explanation: Il ternine "diplome" in francese non si traduce con l'italiano diploma (di maturità/esame di stato), infatti fa sempre riferimento agli studi universitari. "Diplomé" è spesso traducibile con "laureato" In questo caso, in effetti, "diplome bac+3" corrisponde alla laurea triennale italiana e "visé à" potrebbe essere" riconosciuto come", quindi diciamo equipollente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: le visa: Reference information: Le visa Seules les écoles reconnues par l’État et notamment les écoles de commerce publiques et les écoles consulaires et privées de commerce et de gestion peuvent prétendre au visa et en faire la demande auprès du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche Il certifie la qualité des enseignements dispensés, du corps professoral et du recrutement des candidats. Il renforce le contrôle des conditions d’attribution des diplômes et garantit une insertion professionnelle réussie. Il constitue un label de qualité, un gage de sérieux et de fiabilité pour les étudiants et les entreprises qui les recrutent. Les diplômes visés sont enregistrés de droit au RNCP. [...] Le RNCP Répertoire national des certifications professionnelles Tous les établissements privés ou publics de formation initiale ou continue de l’enseignement technologique peuvent demander l’inscription au répertoire national des certifications professionnelles. Il concerne les formations professionnelles, spécifiques et pointues. Il veille à la cohérence entre la formation dispensée et les besoins en compétences des entreprises. L’enregistrement des titres se fait après examen du dossier de candidature par la commission nationale de la certification professionnelle (CNCP) qui dépend directement du Premier Ministre. Reference: http://www.novancia.fr/La-reconnaissance-de-votre-diplome,83 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.