entame

Italian translation: evita l’avvolgimento in / rivestimento con pellicola dei prodotti tagliati

23:05 Nov 8, 2017
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: entame
Si parla di un macchinario per la nebulizzazione nei reparti di prodotti freschi del supermercato.
Tra i vari aspetti positivi viene citato questo:

"Gain de temps : évite le filmage et l’entame des produits."
Giorgia Galli
Italy
Local time: 04:01
Italian translation:evita l’avvolgimento in / rivestimento con pellicola dei prodotti tagliati
Explanation:
Essendoci “Gain de temps”, secondo me va intesa in questo modo:

Risparmio di tempo : evita l’avvolgimento in / rivestimento con pellicola dei prodotti (appena) tagliati
O, evita di dover avvolgere / ricoprire con pellicola i prodotti tagliati

Qui c’è “entame” prima di “filmage”
Évite l’entame et le filmage des produits pendant la période de vente, ce qui permet un gain de temps pour les employés du rayon.
http://www.areco.fr/blog/humidification-des-rayons-frais/201...

Humiditrad® la nébulisation rayon Traditionnel
La technologie ARECO s’adapte également aux meubles réfrigérés traditionnels, à la découpe, pour la fromagerie et la boucherie sous l’appellation « Humiditrad® ».
Comment développer mes ventes en apportant une valeur ajoutée
« Fraîcheur » ?
• Réduction de la perte de poids : la nébulisation empêche l’assèchement de la viande provoqué par le froid. En maintenant un niveau d’humidité constant, elle réduit la perte en eau et donc en poids, notamment au niveau de l’entame.
• Economie de manipulations : le dispositif permet d’éviter le filmage pendant la période de vente. Elle permet au boucher de préparer la découpe à l’avance sans qu’il ait besoin de la filmer dès le moment de la découpe.
https://www.areco.fr/humiditrad/

En maintenant une humidité constante, la nébulisation évite l’assèchement des pièces de viande provoquée par le froid et par une gestion parfois aléatoire de l’hygronométrie en vitrine, préservant ainsi leur couleur et leur fraîcheur. Elle permet aussi de réduire la perte en eau (donc de poids), notamment au niveau de l’entame. « Sans système d’humidification, la perte de poids est de l’ordre de 3 à 5 % par jour », calcule Michel Gschwind, gérant d’Areco. La nébulisation permet donc aux bouchers de préparer davantage de découpe à l’avance, qu’ils n’auront pas à filmer en fin de journée.
http://www.processmagazine.be/fr/Rayons-traditionnels/Brumis...

Réduction de la freinte et de la casse. Maintien de la température réglementaire. Les produits peuvent être prétranchés à l’avance. Ils gardent leur couleur d’origine, et arborent un aspect fraîchement découpé. Le filmage des produits n’est plus nécessaire
https://www.areco-nebulisation.com/rayon-boucherie-nebulisat...

entame = prima fetta (tagliata)
entamer =cominciare a tagliare, dare il primo taglio a: entamer un fromage, un jambon... [Boch]
entame:
taglio, fetta , fettina, trancio….
https://it.glosbe.com/fr/it/entame


Selected response from:

R. R.
Italy
Local time: 04:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Deterioramento
Giovanna Arnao
4evita l’avvolgimento in / rivestimento con pellicola dei prodotti tagliati
R. R.


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Deterioramento


Explanation:
-

Giovanna Arnao
Italy
Local time: 04:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evita l’avvolgimento in / rivestimento con pellicola dei prodotti tagliati


Explanation:
Essendoci “Gain de temps”, secondo me va intesa in questo modo:

Risparmio di tempo : evita l’avvolgimento in / rivestimento con pellicola dei prodotti (appena) tagliati
O, evita di dover avvolgere / ricoprire con pellicola i prodotti tagliati

Qui c’è “entame” prima di “filmage”
Évite l’entame et le filmage des produits pendant la période de vente, ce qui permet un gain de temps pour les employés du rayon.
http://www.areco.fr/blog/humidification-des-rayons-frais/201...

Humiditrad® la nébulisation rayon Traditionnel
La technologie ARECO s’adapte également aux meubles réfrigérés traditionnels, à la découpe, pour la fromagerie et la boucherie sous l’appellation « Humiditrad® ».
Comment développer mes ventes en apportant une valeur ajoutée
« Fraîcheur » ?
• Réduction de la perte de poids : la nébulisation empêche l’assèchement de la viande provoqué par le froid. En maintenant un niveau d’humidité constant, elle réduit la perte en eau et donc en poids, notamment au niveau de l’entame.
• Economie de manipulations : le dispositif permet d’éviter le filmage pendant la période de vente. Elle permet au boucher de préparer la découpe à l’avance sans qu’il ait besoin de la filmer dès le moment de la découpe.
https://www.areco.fr/humiditrad/

En maintenant une humidité constante, la nébulisation évite l’assèchement des pièces de viande provoquée par le froid et par une gestion parfois aléatoire de l’hygronométrie en vitrine, préservant ainsi leur couleur et leur fraîcheur. Elle permet aussi de réduire la perte en eau (donc de poids), notamment au niveau de l’entame. « Sans système d’humidification, la perte de poids est de l’ordre de 3 à 5 % par jour », calcule Michel Gschwind, gérant d’Areco. La nébulisation permet donc aux bouchers de préparer davantage de découpe à l’avance, qu’ils n’auront pas à filmer en fin de journée.
http://www.processmagazine.be/fr/Rayons-traditionnels/Brumis...

Réduction de la freinte et de la casse. Maintien de la température réglementaire. Les produits peuvent être prétranchés à l’avance. Ils gardent leur couleur d’origine, et arborent un aspect fraîchement découpé. Le filmage des produits n’est plus nécessaire
https://www.areco-nebulisation.com/rayon-boucherie-nebulisat...

entame = prima fetta (tagliata)
entamer =cominciare a tagliare, dare il primo taglio a: entamer un fromage, un jambon... [Boch]
entame:
taglio, fetta , fettina, trancio….
https://it.glosbe.com/fr/it/entame




R. R.
Italy
Local time: 04:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search