16:39 Dec 28, 2018 |
French to Italian translations [PRO] Food & Drink / en coure ou en plateau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AVAT Italy Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | confezione, al taglio o vassoio |
|
confezione, al taglio o vassoio Explanation: Bonsoir Annabelle, "en coure" ne veut rien dire en français. Cela dit, je peux imaginer plusieurs possibilités : - Il pourrait s’agir d’une faute de frappe : coure au lieu de coupe. En français on parle de fromage « à la coupe » : on sert ou on vend une petite partie d’un fromage (qu’il s’agisse d’une meule ou d’une tomme, peu importe). - Le texte source n’est peut-être pas français au départ ? Il pourrait s’agir d’une mauvaise traduction, ce qui expliquerait le « en coupe » au lieu de « à la coupe ». - Dernière possibilité, on pourrait imaginer que l’on vende ces fromages dans une coupe (coppa, ciotola), dans ce cas, « en coupe » aurait sa raison d’être. Disposez-vous d’une photo qui vous permettrait de vous en assurer ? -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2019-01-04 12:04:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Mais de rien Annabelle, avez-vous réussi à déterminer ce qu'il en était ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.