brise-bise

Italian translation: tendina a metà vetro/alla francese

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:brise-bise
Italian translation:tendina a metà vetro/alla francese
Entered by: Giuseppe Bellone

19:57 Nov 26, 2015
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances / Tendaggi e altri articoli
French term or phrase: brise-bise
So benissimo che esiste già un kudoz, ma la mia non sempre a punta e non posso quindi chiamarla così, però essendo la tendina che sta nella parte bassa della finestra, potrei dire: tendina bassa??

Non posso dilungarmi, è un catalogo.
Vedi qui per es., sono a punta e quadrate, ma sempre stesso nome in francese.

http://www.lecoinmontagne.com/fr/brise-bises-75005419
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 17:21
tendina a metà vetro
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2015-11-26 20:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

buona cena!

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2015-11-26 20:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

tendina a metà /tendina à metà finestra

tipicamente tirolesi!!!

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2015-11-26 20:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

ma credo si possa dire anche

"tendina francese/alla francese"

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2015-11-26 20:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://scopriamoinsieme.myblog.it/2011/10/24/arrediamo-con-l...
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 17:21
Grading comment
Grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tendina a metà vetro
Ivana Giuliani
4mezzetendine (a vetro)
Giuseppina Vecchia


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tendina a metà vetro


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2015-11-26 20:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

buona cena!

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2015-11-26 20:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

tendina a metà /tendina à metà finestra

tipicamente tirolesi!!!

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2015-11-26 20:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

ma credo si possa dire anche

"tendina francese/alla francese"

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2015-11-26 20:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://scopriamoinsieme.myblog.it/2011/10/24/arrediamo-con-l...

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie :))
Notes to answerer
Asker: Grazie, "alla fr..." suona elegantissimo, :))

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezzetendine (a vetro)


Explanation:
Si trova spesso questo termine nei siti aziendali specializzati in tende, e mi pare abbastanza generico per adattarsi al tuo contesto.
Avevo pensato anche a "tendine alla tirolese" ma anche qua si rischia di restringere troppo il campo, visto che queste, al contrario di quelle "alla francese", si montano in alto. Le brise-bise invece, come dicevo, possono essere montate in alto come a metà.
Devo dire che, cercando in rete, si nota una certa qual confusione su come denominare queste benedette tende e che quindi la scelta migliore sia adattarsi di volta in volta al contesto. In questo caso, le immagini mostrano "mezzetendine" che, essendo anche brise-bise sono a vetro.

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie, sì ho visto di tutto, ma ormai ho mandato via messo "alla francese", come trovato a volte... che fare, si deve scegliere in qualche modo prima di finire al manicomio. :( Hanno persino infilato un errore madornale in francese, scritto bello grande per un altro prodotto e sono impazzito a capire, fin quando mi è venuto dell'errore.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search