pour tous

Italian translation: A tutti/Ad ognuno di noi

13:17 Apr 1, 2021
French to Italian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Tourism & Travel
French term or phrase: pour tous
Le est respect de ces mesures est la meilleure garantie de bons moments pour tous
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 11:15
Italian translation:A tutti/Ad ognuno di noi
Explanation:
Ho letto che hai già tradotto così la prima frase : "Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti"
Dunque per rimanere fedele alla tua traduzione opterei per questa : " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per FAR trascorrere dei bei momenti a tutti/ad ognuno di noi "
Selected response from:

Genny Becchi (X)
Italy
Local time: 11:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Per tutti
Simona Pearson
4per voi e per gli altri
Daniel Frisano
4A tutti/Ad ognuno di noi
Genny Becchi (X)
3(garanzia) universale
Claudia Sorcini
3ognuno di noi
Emmanuella


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Per tutti


Explanation:
Cosi?

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 10:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ho tradotto la prima parte così: " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti...", quindi cercavo qualcosa che si adattasse.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonora Imazio
0 min

agree  Andrej Furlan
20 mins

agree  Genny Becchi (X)
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(garanzia) universale


Explanation:
Un'alternativa

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per voi e per gli altri


Explanation:
Un'alternativa.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ognuno di noi


Explanation:
... Una possibilità

Emmanuella
Italy
Local time: 11:15
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Ho tradotto la prima parte così: " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti...", quindi cercavo qualcosa che si adattasse.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A tutti/Ad ognuno di noi


Explanation:
Ho letto che hai già tradotto così la prima frase : "Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per trascorrere dei bei momenti"
Dunque per rimanere fedele alla tua traduzione opterei per questa : " Il rispetto di ognuna di queste misure è la migliore garanzia per FAR trascorrere dei bei momenti a tutti/ad ognuno di noi "

Genny Becchi (X)
Italy
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search