amalgame

Italian translation: si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione

14:13 Nov 10, 2010
French to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: amalgame
Ciao di nuovo,

stessa intervista al presidente del consiglio nazionale svizzero. La parola in oggetto significa confusione? Non ho trovato niente di convincente.

La liberté de circulation des personnes est de plus en plus remise en cause. Peut-on parler d’un nouveau problème des étrangers en Suisse ?
Il y a une certaine pression concurrentielle des frontaliers sur le marché du travail. S’y ajoute la crainte grandissante d’une perte d’identité. Les étrangers cristallisent différentes peurs et ce problème suscite beaucoup d’**amalgames**. Mais, globalement, la libre-circulation des individus nous a donné un énorme élan économique.

Grazie ancora
Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 17:48
Italian translation:si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione
Explanation:
Sugli stranieri si focalizzano tutte le paure e si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione.

l'espressione " faire l'amalgame " si sente molto ultimamente quando si parla di immigrazzione. Significa " fare di tutta l'erba un fascio" o " mettere tutti nello stesso sacco ". In pratica si tenderebbe a considerare gli stranieri come un tutto ( un amalgame ) senza fare distinzione tra quelli che si comportano male e gli altri...........


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-11-10 16:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

immigrazione ( una z basta )
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:48
Grading comment
Grazie tante a tutti, ma per il contesto della Svizzera ho preferito questa versione.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione
Carole Poirey
3 +1amalgami
Claire BUSIG (X)
3 +1fusione, confusione, saldatura
Alfredo Tutino
4amalgama/miscuglio
Federico Moncini


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amalgami


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-10 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/amalga...
Sens n°4, in effetto significa "confusione"

Claire BUSIG (X)
United Kingdom
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X): Si definisce amalgama una lega contenente mercurio.[1] Il termine deriva dal latino medievale amàlgama, usato in alchimia, e deformazione, per mediazione araba, del greco málagma (= impasto tenero), dal verbo greco malásso (= io rammollisco).
42 mins
  -> Grazie Constantinos

neutral  Carole Poirey: je doute que l'on puisse le traduire littéralement en FR. Il est probable que le terme fera son chemin également en italien mais pour le moment il necessite quelques explications. La preuve en est que Gabriella n'avait pas compris le sens de la phrase...
1 hr
  -> J'ai trouvé cet article sur internet où le mot "amalgama" est utilisé dans le même sens. A voir. http://www.dongiorgio.it/pagine.php?id=1856&nome=prima
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione


Explanation:
Sugli stranieri si focalizzano tutte le paure e si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione.

l'espressione " faire l'amalgame " si sente molto ultimamente quando si parla di immigrazzione. Significa " fare di tutta l'erba un fascio" o " mettere tutti nello stesso sacco ". In pratica si tenderebbe a considerare gli stranieri come un tutto ( un amalgame ) senza fare distinzione tra quelli che si comportano male e gli altri...........


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-11-10 16:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

immigrazione ( una z basta )

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie tante a tutti, ma per il contesto della Svizzera ho preferito questa versione.
Notes to answerer
Asker: Grazie tante, ora capisco.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Gallmann: Direi proprio così, si mettono tutti nello stesso calderone, Slavi, Romeni, Turchi e Tedeschi (molti si sono trasferiti in CH tedesca!).
15 hrs
  -> Merci

agree  zerlina
23 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fusione, confusione, saldatura


Explanation:
Nel senso, direi, che molti tendono a con/fondere o unificare il problema degli stranieri con altri problemi (criminalità, alloggi, disoccupazione, terrorismo, religione e via dicendo)

Probabilmente è meglio allontanarsi un po' dal source per dire qualcosa come "questo problema tende a confondersi o a saldarsi con parecchi altri".

Mi pare abbastanza improbabile che si intenda qualcosa come "far di tutta l'erba un fascio": detto un po' rozzamente, ciò implicherebbe dire che certi stranieri vanno bene e certi no, cosa che mi pare in contrasto con la conclusione della frase.

Il resto dell'intervista potrebbe forse offrire indicazioni utili per dirimere la questione.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-10 18:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

per chiarire meglio (ammesso che ce ne sia bisogno), secondo me qui "amalgama" è usato un po' come, in italiano, si potrebbe dire "per qualcuno, stranieri, debolezza del mercato del lavoro, differenze culturali e religiose, problemi di criminalità e ordine pubblico e paure legate al terrorismo si fondono in un pericoloso *amalgama* che sarebbe difficile da trattare con gli ordinari strumenti della democrazia"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-11-10 20:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente (e ci mancherebbe!) la scelta spetta a te - che del resto, disponi di tutto quello che io chiamo "contesto allargato", come appunto lo stato del dibattito in Svizzera. Comunque, una delle ragioni che mi fa propendere per l'interpretazione che ho proposto è cfhe "amalgames" è al plurale.
Una possibile soluzione "professionale" (vagamente pilatesca, se vuoi) sarebbe dire qualcosa come "il problema suscita grande confusione" - senza sbilanciarsi su che tipo di confusione sia... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-11 10:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

per puro amore di spiegazione: a me pare più logico che l'intervistato volesse dire "non chiudiamo le frontiere perché non bisogna metttere insieme (confondere) stranieri e criminali" (senza qui entrare nel merito della definizione di criminale, se chi abusa dell'assistenza sociale lo sia più o meno di chi rapina banche - o di chi le fonda, come diceva Brecht; o di chi abusa del segreto bancario) piuttosto che dire "non chiudiamo le frontiere perché non bisogna confondere napoletani e milanesi, rom e romeni, turchi ed europei, cristiani e musulmani..." (anche senza voler dire chi sia meglio e chi sia peggio).
Però mi pare anche, come dicevo, che il problema di traduzione si possa risolvere in maniera più generica e senza necessariamente addentrarsi nel merito della questione - e probabilmente è meglio così. In questo senso, può tornar buona la parola "confusione" - che fra l'altro (con-fondere, fondere insieme) etimologicamente indica un' operazione molto simile al fare un'amalgama (la sola differenza è che il mercurio è già liquido, quindi si può ottenere una lega senza scaldare per provocare la fusione)

Alfredo Tutino
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Può essere giusta anche la tua interpretazione, ovviamente. Per esempio, in Italia "on fait l'amalgame entre Roms et Roumains" :-)

Asker: Confesso di propendere per l'interpretazione di Carole. Tra l'altro in Svizzera il dibattito verte proprio sull'espulsione dei criminali stranieri. È stata proposta una legge che secondo l'UE non è compatibile con la libera circolazione delle persone, in quanto anche un abuso dell'assistenza sociale sarebbe visto come reato, se questa legge fosse approvata.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Di Franco: Confusione
16 mins
  -> grazie

neutral  Carole Poirey: " questo problema suscita confusione" non da assolutamente a pensare che "i stranieri vengono tutti considerati tutti allo stesso modo senza distinzione tra i delinquenti e i buoni cittadini, i regolari e i clandestini. Perdi il senso espresso in Fr
14 hrs
  -> A me pare che faccia pensare proprio questo, restando, da bravo politico, nel vago. Si può dir meglio; per esempio "... è oggetto di varie forme di confusione" ... ma non credo che Gabriella, madrelingua, abbia bisogno di indicazioni così dettagliate.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amalgama/miscuglio


Explanation:
Sinceramente trovo fusione un termine+tecnico.
Qui in un discorso presidenziale direi più amalgama.

http://www.google.it/#hl=it&biw=1024&bih=655&q=il problema s...

http://www.google.it/#hl=it&biw=1024&bih=655&q=il problema s...

guarda i sinonimi: http://trovami.altervista.org/index.php?page=sinonimi&parola...


http://www.google.it/#hl=it&biw=1024&bih=655&q=suscitare un ...


suscitare un miscuglio/amalgama

Federico Moncini
Italy
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search