2 hrs confidence: peer agreement (net): +2 si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione
Explanation: Sugli stranieri si focalizzano tutte le paure e si tende a mettergli tutti sullo stesso piano, senza dinstinzione. l'espressione " faire l'amalgame " si sente molto ultimamente quando si parla di immigrazzione. Significa " fare di tutta l'erba un fascio" o " mettere tutti nello stesso sacco ". In pratica si tenderebbe a considerare gli stranieri come un tutto ( un amalgame ) senza fare distinzione tra quelli che si comportano male e gli altri...........
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2010-11-10 16:20:10 GMT) --------------------------------------------------
immigrazione ( una z basta )
| Carole Poirey Italy Local time: 17:48 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment Grazie tante a tutti, ma per il contesto della Svizzera ho preferito questa versione. |
| Notes to answerer
Asker: Grazie tante, ora capisco.
|
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 fusione, confusione, saldatura
Explanation: Nel senso, direi, che molti tendono a con/fondere o unificare il problema degli stranieri con altri problemi (criminalità, alloggi, disoccupazione, terrorismo, religione e via dicendo) Probabilmente è meglio allontanarsi un po' dal source per dire qualcosa come "questo problema tende a confondersi o a saldarsi con parecchi altri". Mi pare abbastanza improbabile che si intenda qualcosa come "far di tutta l'erba un fascio": detto un po' rozzamente, ciò implicherebbe dire che certi stranieri vanno bene e certi no, cosa che mi pare in contrasto con la conclusione della frase. Il resto dell'intervista potrebbe forse offrire indicazioni utili per dirimere la questione.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-11-10 18:54:58 GMT) --------------------------------------------------
per chiarire meglio (ammesso che ce ne sia bisogno), secondo me qui "amalgama" è usato un po' come, in italiano, si potrebbe dire "per qualcuno, stranieri, debolezza del mercato del lavoro, differenze culturali e religiose, problemi di criminalità e ordine pubblico e paure legate al terrorismo si fondono in un pericoloso *amalgama* che sarebbe difficile da trattare con gli ordinari strumenti della democrazia"
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-11-10 20:20:26 GMT) --------------------------------------------------
Naturalmente (e ci mancherebbe!) la scelta spetta a te - che del resto, disponi di tutto quello che io chiamo "contesto allargato", come appunto lo stato del dibattito in Svizzera. Comunque, una delle ragioni che mi fa propendere per l'interpretazione che ho proposto è cfhe "amalgames" è al plurale. Una possibile soluzione "professionale" (vagamente pilatesca, se vuoi) sarebbe dire qualcosa come "il problema suscita grande confusione" - senza sbilanciarsi su che tipo di confusione sia... :-)
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-11-11 10:39:24 GMT) --------------------------------------------------
per puro amore di spiegazione: a me pare più logico che l'intervistato volesse dire "non chiudiamo le frontiere perché non bisogna metttere insieme (confondere) stranieri e criminali" (senza qui entrare nel merito della definizione di criminale, se chi abusa dell'assistenza sociale lo sia più o meno di chi rapina banche - o di chi le fonda, come diceva Brecht; o di chi abusa del segreto bancario) piuttosto che dire "non chiudiamo le frontiere perché non bisogna confondere napoletani e milanesi, rom e romeni, turchi ed europei, cristiani e musulmani..." (anche senza voler dire chi sia meglio e chi sia peggio). Però mi pare anche, come dicevo, che il problema di traduzione si possa risolvere in maniera più generica e senza necessariamente addentrarsi nel merito della questione - e probabilmente è meglio così. In questo senso, può tornar buona la parola "confusione" - che fra l'altro (con-fondere, fondere insieme) etimologicamente indica un' operazione molto simile al fare un'amalgama (la sola differenza è che il mercurio è già liquido, quindi si può ottenere una lega senza scaldare per provocare la fusione)
| Alfredo Tutino Local time: 17:48 Works in field Native speaker of: Italian
|
| | Notes to answerer
Asker: Può essere giusta anche la tua interpretazione, ovviamente. Per esempio, in Italia "on fait l'amalgame entre Roms et Roumains" :-)
Asker: Confesso di propendere per l'interpretazione di Carole. Tra l'altro in Svizzera il dibattito verte proprio sull'espulsione dei criminali stranieri. È stata proposta una legge che secondo l'UE non è compatibile con la libera circolazione delle persone, in quanto anche un abuso dell'assistenza sociale sarebbe visto come reato, se questa legge fosse approvata.
|
|
21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|
|