GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:51 Nov 28, 2012 |
French to Italian translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 19:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | malavita, criminali |
| ||
4 +2 | Milieu |
| ||
5 | Mafia/malavita |
| ||
4 | malaffare |
| ||
4 | malavitosi |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Mafia/malavita Explanation: le Milieu indica gli ambienti della malavita, ciò che da noi corrisponde alla Mafia, alla Camorra, etc... Credo che anche in italiano venga usato, perché identifica un "giro" tipicamente francese, ma non so se lo comprenderebbero tutti o solo gli esperti. Comunque per far capire di cosa si tratta io lo tradurrei come proposto. Sono sicura perché nella tesi di laurea che ho discusso ho trattato della traduzione di un romanzo che parlava appunto del Milieu, e in alcuni casi non è stato tradotto perché era comprensibile e conservava una certa atmosfera marsigliese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
malavita, criminali Explanation: In francese, il "milieu" senza aggettivi è la malavita. Forse qui si sta riferendo ai "banksters" definendoli "questi criminali". -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2012-11-28 11:02:58 GMT) -------------------------------------------------- Vedi significato 5 del dizionario Larousse: http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/milie... -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni3 ore (2012-11-30 14:21:04 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Come purtroppo testimonia la cronaca, anche attuale, con personaggi del genere non è certo il caso di adottare eufemismi di sorta. Del resto, anche il tuo testo li chiama "banksters", che certamente non è un termine "leggerino", e che definisce perfettamente il comportamento dei personaggi in questione. Perciò, "malaffare" è davvero un eufemismo troppo piccolo per queste persone, anche considerando appunto il fatto che sono stati già definiti, giustamente, "banksters". Del resto, tu stessa hai inserito anche "malavita" nel glossario. Detto ciò, ovviamente in KudoZ il richiedente può scegliere la risposta e il termine che vuole, anche indipendentemente da contesto o dall'adeguatezza del termine in questione. -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni3 ore (2012-11-30 14:25:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Errata corrige: "anche indipendentemente dal contesto". PS: il "pendant" secondo me più appropriato per il termine "banksters", sarebbe proprio "criminali", ma, come è ovvio in KudoZ, contento il richiedente, contenti tutti. -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni3 ore (2012-11-30 14:29:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- PS2: Non scopriamo certo oggi che i peggiori criminali sono proprio quelli che il testo chiama "banksters" e che il peggior crimine è proprio quello legalizzato, di cui i suddetti sono i rappresentanti principali. Non ricordo chi ha detto la famosa frase per cui chi vuol fare un furto piccolo fonda una banca, mentre chi vuol farne uno grande la fonda... Ma meglio con continuare su questo discorso, perché, pur essendo cose ovvie e lapalissiane, si rischia di venire censurati... -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni3 ore (2012-11-30 14:29:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- PS: "chi vuol fare un furto piccolo rapina una banca, mentre chi vuol farne uno grande la fonda". |
| |