soumis à un forfait

Italian translation: vincolato ad un forfait

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:soumis à un forfait
Italian translation:vincolato ad un forfait
Entered by: Emanuela Galdelli

10:03 Oct 28, 2008
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / clausole lavoro dipendente
French term or phrase: soumis à un forfait
Descrizione di condizioni e termini di un contratto di lavoro. Come rendere "soumis"? "Dovrà rispettare un forfait annuale in giorni"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Compte tenu du degré d'autonomie dont vous disposez dans l'organisation de votre emploi du temps, vous serez **soumis à un forfait annuel** en jours.
Vous serez donc **soumis(e) à ce forfait** dans le cadre des conditions prévues par l’accord d’entreprise du XX 2008.
Silvia Guazzoni
Local time: 00:08
vincolato ad un forfait
Explanation:
Non c'è nulla di sbagliato, secondo me, nelle proposte che ho letto e la mia si limita ad essere una soluzione alternativa, che però mi pare adatta a mettere in evidenza la contrapposizione con quel "degré d'autonomie" posto all'inizio della frase. Un'altra possibilità sarebbe poi quella di rendere il termine con 'tenuto': "tenuto ad un minimo forfettario annuo di giornate lavorative".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-10-28 13:34:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK Silvia, mi fa piacere che abbia incontrato il tuo consenso e si sia dimostrata utile: ciao!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:08
Grading comment
Grazie mille Oscar, la tua seconda soluzione mi sembra perfetta! Grazie mille anche a tutti gli altri!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sottoposto a un forfait annuo
Enrico Tosi
3 +2vincolato ad un forfait
Oscar Romagnone
3ingaggiato sulla base di un forfait
justdone
3lei dovrà rispettare un numero forfetario annuo di giorni lavorati
Carole Poirey


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sottoposto a un forfait annuo


Explanation:
une possiblité

Enrico Tosi
France
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariavita
39 mins

agree  Laura Silva: OK!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ingaggiato sulla base di un forfait


Explanation:
O anche "ingaggiato su base forfettaria (forfaitaria, per i puristi) annua/annuale espressa in giorni"
Questo per la prima espressione, mentre nella seconda frase:
"soggetto a questo forfait" che è solo un'alternativa rispetto a "sottoposto"

Example sentence(s):
  • L’Ufficiale di stato civile può essere ingaggiato sulla base di un consueto contratto di lavoro
justdone
Italy
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lei dovrà rispettare un numero forfetario annuo di giorni lavorati


Explanation:
un altra idea......

Carole Poirey
Italy
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vincolato ad un forfait


Explanation:
Non c'è nulla di sbagliato, secondo me, nelle proposte che ho letto e la mia si limita ad essere una soluzione alternativa, che però mi pare adatta a mettere in evidenza la contrapposizione con quel "degré d'autonomie" posto all'inizio della frase. Un'altra possibilità sarebbe poi quella di rendere il termine con 'tenuto': "tenuto ad un minimo forfettario annuo di giornate lavorative".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-10-28 13:34:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK Silvia, mi fa piacere che abbia incontrato il tuo consenso e si sia dimostrata utile: ciao!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie mille Oscar, la tua seconda soluzione mi sembra perfetta! Grazie mille anche a tutti gli altri!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: Esatto! Si parla proprio di un vincolo, non di un ingaggio!
17 mins
  -> molte grazie per la tua conferma: ciao Metodi!

agree  Science451
2 hrs
  -> ti ringrazio per l'agree e ti auguro buon lavoro!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search