dans la monnaie

Italian translation: in the money

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dans la monnaie
Italian translation:in the money
Entered by: Maria Cristina Chiarini

09:13 Nov 4, 2007
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: dans la monnaie
Cari colleghi, in rete ho trovato la spiegazione di questa espressione:
Dans la monnaie=
On dit qu'une option d'achat(respectivement de vente) est dans la monnaie lorsque le cours de l'actif sous-jacent est supérieur (respectivement
inférieur) au prix d'exercice. (valeur intrinsèque positive).

http://fr.biz.yahoo.com/glos/d.html
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_dans_la_m...
In inglese si traduce in the money.
In italiano è corretta una traduzione letterale?
Grazie
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 14:30
in the money
Explanation:
in italiano si lascia in inglese, almeno io l'ho sempre visto così!

ITM: comunque opzione che ha valore intrinseco: Opzione che ha strike price inferiore (Call) o superiore (PUT) alla quotazione di mercato del sottostant,
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 14:30
Grading comment
Grazie anche a Francesca
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in the money
Ivana Giuliani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in the money


Explanation:
in italiano si lascia in inglese, almeno io l'ho sempre visto così!

ITM: comunque opzione che ha valore intrinseco: Opzione che ha strike price inferiore (Call) o superiore (PUT) alla quotazione di mercato del sottostant,


    Reference: http://www.azioniefinanza.com/opzioni-money.html
    Reference: http://www.mps.it/Glossario/I/InTheMoney.htm?Letter=I
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie anche a Francesca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce: concordo
37 mins
  -> Grazie Francesca!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search