GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:50 Dec 10, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 16:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Résultat d’exploitation |
|
Résultat d’exploitation Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-12-10 17:55:54 GMT) -------------------------------------------------- Equivalente del "Risultato netto di gestione " -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2007-12-12 17:08:16 GMT) -------------------------------------------------- Aggiungo una precisazione, anche se è un po' tardi... Ho indicato risultato netto di gestione come risposta, perché in genere si comunica quello netto e non quello lordo e anche perché spesso ho trovato quello lordo seguito da una specificazione (es. avant impôts) mentre per quello netto spesso si indica solo "résultat d'exploitation" e quindi si dà per scontato "après impôts". Comunque nel dubbio anche solo "risultato di gestione/esercizio" va bene. :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.