pousser les murs

Italian translation: allargare il campo

15:43 Nov 12, 2010
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: pousser les murs
Si tratta di un testo piuttosto discorsivo. Ho già tradotto ma non sono molto soddisfatta del risultato. Ecco il contesto:
Cette analyse parfois subjective permet d'évaluer les motivations réelles des dirigeants, d'appréhender la culture de l'entreprise et de mesurer la considération portée à l'actionnaire.
L'objectif est d’éviter les projets “opportunistes” pour repérer les dirigeants capables de “pousser les murs” dans une vision stratégique menée sur le long terme.
Grazie per ogni suggerimento.
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 11:34
Italian translation:allargare il campo
Explanation:
allargare il campo in una visione strategica ......... non avere i paraocchi
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:34
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2allargare il campo
Carole Poirey
3generare uno sviluppo
Aude Passemard
3vincere ogni resistenza
Annamaria Martinolli


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
generare uno sviluppo


Explanation:
cosa al limite del possibile...


Aude Passemard
Italy
Local time: 11:34
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vincere ogni resistenza


Explanation:
Un altro suggerimento.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 11:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
allargare il campo


Explanation:
allargare il campo in una visione strategica ......... non avere i paraocchi

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: anch'io direi che il senso è questo
14 hrs
  -> Merci

agree  Fabiola Baraldi
3 days 19 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search