GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Feb 26, 2010 |
French to Italian translations [Non-PRO] Journalism / garder | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | preservare |
| ||
3 | salvaguardare |
|
salvaguardare Explanation: Secondo me il senso è quello chei giustamente individuato tu di "protexione/protegger". Io mi sto limitando a offirti un'alternativa, qualora non volessi usare "proteggere". HTH Lea -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2010-02-26 12:32:45 GMT) -------------------------------------------------- chiedo umilmente venia per gli errori di battitura... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
preservare Explanation: Proteggere o custodire, sebbene sinonimi, mi sembrano leggermenti 'eccessivi' perché il senso, per come lo intendo io, è quello di continuare a conservare nel tempo, a dispetto della globalizzazione (= omogeneizzazione), un ideale di esclusività. -------------------------------------------------- Note added at 10 min (2010-02-26 12:37:13 GMT) -------------------------------------------------- "Eccessivi", riferito a proteggere o custodire, significa che in genere quei due verbi vengono usati con riferimento a cose morte o statiche mentre l'ideale è una cosa viva... -------------------------------------------------- Note added at 12 giorni (2010-03-10 17:06:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Serena, un saluto cordiale! |
| |
Grading comment
| ||