GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:25 Dec 8, 2019 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrail de travail | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Giusy Comi Italy Local time: 10:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | prova/evidenza/convalida |
| ||
3 +2 | Autenticità/validità |
|
prova/evidenza/convalida Explanation: https://it.glosbe.com/fr/it/preuve |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Autenticità/validità Explanation: Il presente contratto è disciplinato ...............................in termini di/per quanto riguarda .......e (la sua) autenticità. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|