This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / marchi di lusso
French term or phrase:saisie contrefaçon
E' una citazione in giudizio di una società che avrebbe contraffatto dei prodotti spacciati per "griffati" da un marchio di alta moda...
Non so come rendere in italiano questa saisie-contrefaçon che é se ho capito bene la raccolta di prove del giudice di un'avvenuta contraffazione, prima di arrivare al sequestro reale dei beni contraffatti. Grazie dell'aiuto.
Explanation: guarda, te lo dice qui:\ gli inglesi la chiamano come in francese, ma in italiano viene, all'interno del contesto, chiamata descrizione FR=À la demande du titulaire d’un droit, la juridiction compétente peut – avant même l’introduction du recours au fond et sans entendre la partie adverse – ordonner la saisie contrefaçon («descrizione») de l’objet qui porte prétendument atteinte aux droits IT=Su richiesta del titolare del diritto tutelato l’autorità giudiziaria competente – anche prima dell’inizio della causa di merito e inaudita altera parte – può ordinare la «descrizione» dell’oggetto sospettato di violare tale diritto http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,fr&lang=...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-17 14:04:54 GMT) --------------------------------------------------
altro link per rispondere a Zerlina/Marie-Jeanne:)
November 1, 2005 ... Unlike many western countries such as the US (discovery), France (saisie contrefacon), UK (search order) and Italy (descrizione), Germany used to lack satisfying (fast and effective) compulsory means for collecting information and preserving evidence to prove the infringement of an IP... http://business.highbeam.com/articles/435489/managing-intell...
io ti ringrazio molto frabrizio...la traduzione e' mia ma io credo nel "general intellect" anche se poi la decisione finale sara mia e a mia discrezione, per cui ringrazio tutti i convenuti del loro apporto...:)
beh, Manfredi, cosa vuoi che ti dica. te l'ho già detto quello ch penso. A me sembra che siamo esattamente nel campo e nella situazione descritta negli articoli dove danno come corrispondente:"descrizione". Poi la traduzione è tua e ne fai quello che vuoi...:)
Io nn mi sono azzardato perche googlando "descrizione" mi e' venuta fuori una cosa molto specifica, ossia la redazione dell elenco delle porve...mentre qua mi sembra in modo generale che si tratti della prima fase dove si vanno a acquisire le prove, e dunque anche a confiscare materiale, cartaceo in questo caso...insomma io ho messo "acquisizione prove dell avvenuta contraffazione...che ne pensi??
beh, visto il contesto, direi che confermo assolutamente la mia risposta. fa proprio parte di quel meccanismo giuridico di cui si parla nei link che ho proposto.
ecco la frase incriminata, che e' un paragrafo della citazione in giudizio, come si vede e' la raccolta di prove, io ho messo temporaneamente acquisizione di prove dell avvnuta contraffazione dato che vanno li a sequestrare materiale pubblicitario, non i mobili e gli oggetti... "1. Découvrant au début du mois de juin 2011 que la société SICIS avait finalement décidé de lancer la commercialisation en France de produits « designed by CHRISTIAN LACROIX » à l’occasion de l’exposition « DESIGNERS DAYS », la société CHRISTIAN LACROIX a alors requis Monsieur le Président du Tribunal de Grande Instance de Paris l’autorisation de faire établir la saisie-contrefaçon des produits et de la documentation reproduisant la marque « CHRISTIAN LACROIX » dans l’établissement de la société SICIS FRANCE, sis 41 rue, François 1er à Paris. (Pièce demandeur n°18). "
i nostri colleghi francesi non credo possano dirti di più di quello che tu ed io sappiamo, cioè che Saisie contrefaçon letteralmente, è abbastanza ovvio che non si traduce con "Descrizione" Ma qui si parla di qualcosa di specifico. "l'altro link è uno di quelli bestiali, dove ti fai male agli occhi per trovare il pezzetto incriminato" esagerata..:) basta cercare il termine con la funzione 'cerca' e lo trovi subito (senza danni alla retina)
l'altro link è uno di quelli bestiali, dove ti fai male agli occhi per trovare il pezzetto incriminato e sì, ti sono e sarò sempre grata per avermi insegnato i trucchi e sì, non sei una madame ma non sei neanche Frrangese?:-))
non sono al mare perché ci vanno tutti...ed io sono un maledetto snob. Poi mi piace tenere il bianco candore di Dracula. Ho messo altro link, quello scommetto che non lo hai letto, eh! e dire che lo avevo messo per te... (comunque sono fiero del fatto che hai imparato a fare il corsivo:)
il tuo link l'ho letto come potevi dedurre. Ma è bene, appunto, leggere tutta la frase eur-lex. E non conosciamo la frase dell'Asker. E, sfidando i "Dei", perché non sei al mare?
solo perché sei tu, ho messo altro link esplicativo...ehehehe. Ripeto, non è la traduzione esatta letterale, trattasi di versione ufficiale del corrispondente francese. Altrimenti uno dovrebbe tradurla: confisca contraffazione (siamo d'accordo su questo Marie Jeanne:)
carissima, hai visto i link che ho messo? saisie lo sappiamo tutti che vuol dire confisca o sequestro ma qui parliamo di un termine composto preciso, "saisie contrefaçon". leggi il link eurolex che ho postato, non è una traduzione messa da un blogger qualsiasi, è una specie di traduzione ufficiale! Se poi hai ancora dubbi, scrivi a loro. Eppoi, scusa, io non sono mica una madame! come osi?:)))
ho forti dubbie che 'saisie' vada reso con descrizione, la giurisdizione potrà anche richiedere una descrizione, ma la saisie è il sequestro. Forse bisogna leggere bene l'intero articolo, quello che fa o potrà fare l'ufficiale giudiziario ecc. Oltrettutto 'descrizione' è tra virgolette. Mesdames les Françaises?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +4
Descrizione
Explanation: guarda, te lo dice qui:\ gli inglesi la chiamano come in francese, ma in italiano viene, all'interno del contesto, chiamata descrizione FR=À la demande du titulaire d’un droit, la juridiction compétente peut – avant même l’introduction du recours au fond et sans entendre la partie adverse – ordonner la saisie contrefaçon («descrizione») de l’objet qui porte prétendument atteinte aux droits IT=Su richiesta del titolare del diritto tutelato l’autorità giudiziaria competente – anche prima dell’inizio della causa di merito e inaudita altera parte – può ordinare la «descrizione» dell’oggetto sospettato di violare tale diritto http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,fr&lang=...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-17 14:04:54 GMT) --------------------------------------------------
altro link per rispondere a Zerlina/Marie-Jeanne:)
November 1, 2005 ... Unlike many western countries such as the US (discovery), France (saisie contrefacon), UK (search order) and Italy (descrizione), Germany used to lack satisfying (fast and effective) compulsory means for collecting information and preserving evidence to prove the infringement of an IP... http://business.highbeam.com/articles/435489/managing-intell...