auraient pu etre copiés...

Italian translation: dei quali era autorizzata la copia/che avrebbero potuto essere copiati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:auraient pu etre copiés...
Italian translation:dei quali era autorizzata la copia/che avrebbero potuto essere copiati
Entered by: emanuela.v

20:43 Oct 22, 2017
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / atti giudiziari
French term or phrase: auraient pu etre copiés...
La société MMMMMMM à fait délivrer par acte de huissier, une sommation d'avoir à lui remettre sous huit jours les éléments qui ***auraient pu etre copiés. transcrits ou enregistrés lors de lamesure d'instruction du...

Non capisco il tempo verbale usato.
Un aiuto?
emanuela.v
Italy
Local time: 07:13
dei quali era autorizzata la copia/che avrebbero potuto essere copiati
Explanation:
La traduzione letterale è: avrebbero potuto essere (condizionale passato, forma passiva)

Secondo me il senso della frase è questo:
La società M, con atto dell'ufficiale giudiziario, ha notificato un'ingiunzione per la trasmissione dei documenti dei quali era autorizzata la riproduzione (copia), la trascrizione o la registrazione.
OPPURE, ancora:
................la trasmissione dei documenti che avrebbero potuto essere riprodotti (copiati), trascritti o registrati

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2017-10-23 18:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che il senso della frase non sia stato ben compreso da alcuni colleghi.
Qui si parla di un atto, un'ingiunzione che autorizza la riproduzione, la trascrizione o la registrazione di determinati documenti. In altre parole, l'atto riporta i documenti o gli atti che è possibile riprodurre, trascrivere o registrare per determinate finalità (deduco ai fini processuali).

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2017-10-31 18:01:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro, Emanuela :-)
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 07:13
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1potrebbero essere stati copiati
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1eventualmente copiato
Daniel Frisano
4dei quali era autorizzata la copia/che avrebbero potuto essere copiati
Marilina Vanuzzi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
potrebbero essere stati copiati


Explanation:
Anche se letteralmente è un condizionale passato classico ("avrebbero potuto essere"), qui vedrei più appropriata la forma "all'inglese" ("could have been").

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: preferirei, credo: che siano stati copiati
21 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Françoise
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eventualmente copiato


Explanation:
Ogni elemento eventualmente copiato, trascritto, ecc.

Tanto per non incartarsi in convoluzioni verbali.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dei quali era autorizzata la copia/che avrebbero potuto essere copiati


Explanation:
La traduzione letterale è: avrebbero potuto essere (condizionale passato, forma passiva)

Secondo me il senso della frase è questo:
La società M, con atto dell'ufficiale giudiziario, ha notificato un'ingiunzione per la trasmissione dei documenti dei quali era autorizzata la riproduzione (copia), la trascrizione o la registrazione.
OPPURE, ancora:
................la trasmissione dei documenti che avrebbero potuto essere riprodotti (copiati), trascritti o registrati

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2017-10-23 18:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che il senso della frase non sia stato ben compreso da alcuni colleghi.
Qui si parla di un atto, un'ingiunzione che autorizza la riproduzione, la trascrizione o la registrazione di determinati documenti. In altre parole, l'atto riporta i documenti o gli atti che è possibile riprodurre, trascrivere o registrare per determinate finalità (deduco ai fini processuali).

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2017-10-31 18:01:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro, Emanuela :-)

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: che siano stati eventualmente ... (ma l'idea di autorizzazione non appare) // capisco ma ne dubito fortemente; significa solo che possa essere avvenuto nell'ambito del determinato procedimento.
10 hrs
  -> Françoise, il fatto di "potere" riprodurre, trascrivere o registrare taluni atti ai fini processuali equivale ad essere autorizzati a farlo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search