GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:43 Oct 22, 2017 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / atti giudiziari | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 07:13 | ||||||
Grading comment
|
potrebbero essere stati copiati Explanation: Anche se letteralmente è un condizionale passato classico ("avrebbero potuto essere"), qui vedrei più appropriata la forma "all'inglese" ("could have been"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eventualmente copiato Explanation: Ogni elemento eventualmente copiato, trascritto, ecc. Tanto per non incartarsi in convoluzioni verbali. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dei quali era autorizzata la copia/che avrebbero potuto essere copiati Explanation: La traduzione letterale è: avrebbero potuto essere (condizionale passato, forma passiva) Secondo me il senso della frase è questo: La società M, con atto dell'ufficiale giudiziario, ha notificato un'ingiunzione per la trasmissione dei documenti dei quali era autorizzata la riproduzione (copia), la trascrizione o la registrazione. OPPURE, ancora: ................la trasmissione dei documenti che avrebbero potuto essere riprodotti (copiati), trascritti o registrati -------------------------------------------------- Note added at 21 ore (2017-10-23 18:26:17 GMT) -------------------------------------------------- Mi sembra che il senso della frase non sia stato ben compreso da alcuni colleghi. Qui si parla di un atto, un'ingiunzione che autorizza la riproduzione, la trascrizione o la registrazione di determinati documenti. In altre parole, l'atto riporta i documenti o gli atti che è possibile riprodurre, trascrivere o registrare per determinate finalità (deduco ai fini processuali). -------------------------------------------------- Note added at 8 giorni (2017-10-31 18:01:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Buon lavoro, Emanuela :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.