prendre son élan

Italian translation: un po' lungo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prendre son élan
Italian translation:un po' lungo
Entered by: Maria Pia Giuseppina Nuzzolese

18:43 Mar 7, 2017
French to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / Dialogue dans émission de télévision
French term or phrase: prendre son élan
Lors d'une conversation entre un animateur télé et un invité, l'animateur dit: "Vous étés Directeur de...."
et l'invité répond: "Il faut prendre son élan, mais c'est exact"

Comment je pourrais traduire en italien l'expression "Il faut prendre son élan", dans ce contexte?

Merci pour votre aide
Francesca Romana Tacconi
France
Local time: 20:04
un po' lungo, ma corretto.
Explanation:
Io penso invece che piuttosto di tradurre letteralmente, bisognerebbe cercare un'altra frase italiana corrispondente che possa andar bene in una situazione analoga. Immaginando che la scena sia avvenuta in un programma italiano, questa è la traduzione più naturale che mi è venuta in mente.
Selected response from:

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 20:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2un po' lungo, ma corretto.
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3 +1bisogna prendere lo slancio
enrico paoletti
4si deve prendere la rincorsa, ma è esatto
Michela Ghislieri
4sono appena all'inizio
mgiaichel
3So che bisognerebbe dare slancio/impulso
Andronico
3bisogna prendere il via/iniziare
Michele Esposito
3bisogna sforzarsi (per dirlo)
Elena Zanetti
3Bisogna prenderla di petto
R. R.
3Fare un gran respiro/prendere fiato
sinapsi
3è lungo come una quaresima
Françoise Vogel


Discussion entries: 13





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bisogna prendere lo slancio


Explanation:
forse : "devi prendere lo slancio!

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale
18 hrs
  -> Merci, Dario.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si deve prendere la rincorsa, ma è esatto


Explanation:
Suggerimento

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
So che bisognerebbe dare slancio/impulso


Explanation:
So che bisognerebbe dare slancio/impulso (alla trasmissione/ discussione o...) ma, purtroppo, è vero (che sono direttore del...)

Andronico
Italy
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bisogna prendere il via/iniziare


Explanation:
nel contesto sembra che suoni meglio....

Michele Esposito
Italy
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: mi dispiace ma non credo proprio sia il senso.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bisogna sforzarsi (per dirlo)


Explanation:
ma è stato pronunciato corretto

l'intendo cosi

Elena Zanetti
Italy
Local time: 20:04
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bisogna prenderla di petto


Explanation:
una battuta ironica…

potrebbe andar bene sia in caso di titolo troppo lungo e complicato da pronunciare, sia in caso di titolo per qualche motivo imbarazzante (motivo per cui tentenna), ad ogni modo per ironizzare e scherzare sulla cosa…


R. R.
Italy
Local time: 20:04
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fare un gran respiro/prendere fiato


Explanation:
Tutto dipende dal contesto e purtroppo l'asker non ha dato molti elementi.
Io tradurrei con " bisogna fare un gran respiro" nel senso di bisogna prendere fiato come prima di pronunciare una lunga frase e/o qualcosa di importante.

sinapsi
France
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
un po' lungo, ma corretto.


Explanation:
Io penso invece che piuttosto di tradurre letteralmente, bisognerebbe cercare un'altra frase italiana corrispondente che possa andar bene in una situazione analoga. Immaginando che la scena sia avvenuta in un programma italiano, questa è la traduzione più naturale che mi è venuta in mente.

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
1 hr

agree  Oriana W.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sono appena all'inizio


Explanation:
Equivarrebbe a dire: "è necessario del tempo per ingranare (...tuttavia sì: è corretto)"

mgiaichel
Italy
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andronico
30 mins

disagree  Françoise Vogel: mi dispiace ma il senso è un altro
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il faut prendre son élan
è lungo come una quaresima


Explanation:
si potrebbe dire a Milano o a Roma (i dizionari dialettali dell'una e l'altra regione elencano questo modo di dire come proprio) anche se non è particolarmente moderno...

IL DIALETTO MILANESE - Milanometropoli
www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm
L'è longh 'me ona quaresima = E' lungo come una quaresima ..

- - - - - - - - - - - - - - - - -

https://wishakamax.wordpress.com/about/
... si riferisce al fatto che il mio nome è Massimiliano, ma siccome ho un cognome lungo come una quaresima molti mi chiamano Max.

- - - - - - - - - - - - - - - - -

nota: è l'intera espressione - "il faut ..." - che bisogna tradurre ("prendre son élan" da solo appartiene al linguaggio sportivo).



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-08 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

esempi più o meno simili (in contesto):

Une phrase sans fin. - Chroniques au Val
www.chroniques-ovales.com/2017/01/une-phrase-sans-fin.html
Jan 13, 2017 - Quel souffle, il faut prendre son élan sinon sa respiration pour franchir cette grande muraille de mots. mais tous choisis à bon escient ce qui fait ...

http://dailynord.fr/2014/05/quel-nom-pour-la-future-region-n...
Je suis très intrigué par le très haut score du nom le plus moche et le plus indigeste (“Nord pas d’calaid Picardie”)… il faut prendre son élan pour le prononcer (…): 29 %.
Même remarque pour le bizarre ‘Hauts de France’…(14,28%)
J’ai le pressentiment que ces deux noms ont dû bénéficier d’un lobbying intense en leur faveur.



Françoise Vogel
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search