Les présentations habituelles des médicaments

Italian translation: Le formulazioni/forme farmaceutiche tradizionali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Les présentations habituelles des médicaments
Italian translation:Le formulazioni/forme farmaceutiche tradizionali
Entered by: LeRital

19:02 Jan 20, 2011
French to Italian translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals / Farmaci
French term or phrase: Les présentations habituelles des médicaments
Salut à tous!

Pourriez-vous me donner un coup de main pour traduire ce début de phrase en italien, s'il vous plait?

Voilà toute la phrase:
"Les présentations habituelles des médicaments utilisés pour la chimiothérapie 'systémique' ou générale comportent quelques limites d'utilisation."

Merci bien.
LeRital
United Kingdom
Local time: 22:01
Le formulazioni/forme farmaceutiche tradizionali
Explanation:
Glossario - Forma farmaceutica
Forma farmaceutica La forma farmaceutica, detta anche formulazione, indica l’aspetto del farmaco perché possa essere assunto (per esempio: aerosol, compressa, fiala, pomata ...

www.automedicazione.it/default.aspx?idPage=8340&idKey=6&idG... · Pagina nella cacheGuida ai Farmaci
Per poter essere somministrato il farmaco deve essere trasformato in forma farmaceutica (formulazione), ovvero la forma con cui lo si trova in farmacia.

www.softwaremedico.it/Guidafarmaci.asp · Pagina nella cache

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-21 11:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

tradizionali o comuni, diffuse, classiche come già suggerito da Acubens, principali, insomma normali
Selected response from:

dandamesh
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Le formulazioni/forme farmaceutiche tradizionali
dandamesh
4 +1Le formule abituali dei medicinali
Sara Maghini
4 +1La formulazione abituale/classica dei medicinali
Acubens
4Le presentazioni abituali dei farmaci
Lionel_M (X)
4 -2bugiardini
Jean-Marie Le Ray


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le formule abituali dei medicinali


Explanation:
Volià!

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: ti sei dimenticata "di presentazione dei..." Niente, il mio stato influenzale mi gioca brutti scherzi!! Saluti
7 mins
  -> Grazie, ma...in che senso...?

agree  Giuseppe Bellone: Forse anche dire "le formulazioni"??
9 mins
  -> Vero, forse anche meglio! Grazie mille ;-)

disagree  Lionel_M (X): formule no; se mai formulazione//Pardon mais "formule" e "formulazione" sont deux mots totalement différents, comme en FR. Formule est chimique; formulation est pharmaceutique. H2O est une formule; liquide une formulation.
2 hrs
  -> Un disagree mi sembra un po' eccessivo, in questo caso... bastava farlo notare con un neutral o un semplice commento come tutti gli altri, comunque non c'è problema. Ad ogni modo si parla spesso anche di 'formule' nel caso di presentazioni di prodotti.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
bugiardini


Explanation:
Altrimenti detti "foglietti illustrativi" :)


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Bugiardino
Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lionel_M (X): Non c'entra niente col bugiardino che è il "PIL"; qui si tratta di come vengono "presentati" i farmaci
1 hr

disagree  Sara Maghini: Non credo proprio sia questo il caso!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le presentazioni abituali dei farmaci


Explanation:
Perché non è “formulazione” che è un termine tecnico di concentrazione/modo d’uso, ma semplicemente com’è presentato o meglio “confezionato” il farmaco.

Lionel_M (X)
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Marie Le Ray: non sono sicuro, perché in questo caso, quale sarebbe il senso delle "limites d'utilisation", che c'entra con la confezione della medicina?
37 mins
  -> La formulazione non è il look della scatola ! Forse il senso della parole ti sfugge ?

neutral  Angie Garbarino: si ma cosa c'entra la presentazione con il limite di utilizzo, premetto che questo neutral vuol solo esere un mezzo per comunicare e capire una cosa che non mi e' chiara.//Grazie
12 hrs
  -> "la présentation" (ici par ex concentration, diluant) induit des "limites d'utilisation". Par exemple infusion par port ou par veine.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La formulazione abituale/classica dei medicinali


Explanation:
io direi così!
Buon lavoro!

Acubens
Italy
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: Non volevo passarti avanti, anzi sono d'accordo con te ma volevo proorre una variante con la spiegazione
2 hrs
  -> Tranquillo. Credo che vi siano vari modi per esprimere lo stesso concetto!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Le formulazioni/forme farmaceutiche tradizionali


Explanation:
Glossario - Forma farmaceutica
Forma farmaceutica La forma farmaceutica, detta anche formulazione, indica l’aspetto del farmaco perché possa essere assunto (per esempio: aerosol, compressa, fiala, pomata ...

www.automedicazione.it/default.aspx?idPage=8340&idKey=6&idG... · Pagina nella cacheGuida ai Farmaci
Per poter essere somministrato il farmaco deve essere trasformato in forma farmaceutica (formulazione), ovvero la forma con cui lo si trova in farmacia.

www.softwaremedico.it/Guidafarmaci.asp · Pagina nella cache

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-21 11:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

tradizionali o comuni, diffuse, classiche come già suggerito da Acubens, principali, insomma normali

dandamesh
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acubens
1 hr
  -> grazie...!

agree  Jean-Marie Le Ray
9 hrs
  -> merci Jean-Marie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search