bounty

Italian translation: bounty

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bounty
Italian translation:bounty
Entered by: enrico paoletti

10:28 Aug 15, 2020
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Other
French term or phrase: bounty
Salve, avrei bisogno di un termine in italiano corrispondente a quest'insulto etnico.

Il contesto è quello di una lite tra persone di colore che per insultarsi si chiamano "bounty" cioè neri che si identificano con i bianchi.
Letizia Vaglia
Italy
Local time: 10:51
bounty
Explanation:
Intraducibile.
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bounty
enrico paoletti
4Il termine "bounty» non si traduce in francese. Si mantiene così.
Laurence Bonnarde
2neri rinnegati
Daniela B.Dunoyer
Summary of reference entries provided
Bounty
Dario Natale
dandamesh

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bounty


Explanation:
Intraducibile.

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 132
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Essendo traduzione di sottotitoli non posso dilungarmi in spiegazioni, avrei bisogno di un termine specifico, stavo pensando a "integrato" o "europeizzato"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: infatti, come il biscotto Oreo, una barra di cioccolato bianca dentro https://it.qwe.wiki/wiki/List_of_ethnic_slurs
58 mins
  -> Merci, Fabrizio.

agree  Dario Natale: Concordo, fortunatamente in Italia questo tipo di insulti non sono stati ancora inventati o banalizzati
1 hr
  -> Merci, Dario.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
neri rinnegati


Explanation:
Non so se in italiano il termine 'bounty' è usuale, come in francese.
Io opterei per una perifrasi esplicativa

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dario Natale: Certo, è una buona soluzione, però dal punto di vista etico esiste veramente in italiano? Io non mi sentirei di partecipare alla diffusione di questo tipo di termini ...
1 hr
  -> Sì, grazie Dario, anch'io sono perplessa, era solo per indicare una pista... magari l'espressione tra virgolette?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il termine "bounty» non si traduce in francese. Si mantiene così.


Explanation:
Bounty est une insulte raciale visant des noirs dont le comportement et les représentations réelles ou supposées sont celles des blancs. C’est une métaphore. Un «bounty» étant à l'origine une marque de barre chocolatée constituée d'une pâte de coco à l'intérieur et d'un nappage de chocolat au lait à l'extérieur, ce qui le rend «noir» dehors et «blanc» dedans».

Source : www. wikipedia.org

Laurence Bonnarde
France
Local time: 10:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Bounty

Reference information:
Ciao Letizia,
Bounty non significa nero che si identifica come bianco, ma un nero che si "comporta come un bianco" o che difende i bianchi piuttosto che diffendere la sua comunità secondo i suoi detrattori. Io lo lascerei tra virgolette con una nota magari. Dipende molto anche dal tuo contesto, il significato spicciolo è comunque "traditore" in molti casi ...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bounty_(stéréotype)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-08-15 12:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

"integrato" o "europeizzato":
Se le persone che parlano sono caraibiche ti sconsiglio questi due termini.
Se invece non lo sono può essere una soluzione, anche se non rende la violenza dell'insulto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-08-15 13:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perché i martinicani sono francesi da secoli, il termine integrato si riferisce a persone immigrate o figli di immigrati, non è politicamente corretto utilizzarlo in generale nei confronti dei discendenti degli schiavi. Europeizzato potrebbe aver senso se vivono in Francia metropolitana. Se il bersaglio dell'insulto è il mulatto potrebbe utilizzare "mezzo nero, mezzo bianco" perché in questo caso si riferisce chiaramente al fatto che ha un genitore bianco. Oppure "sbiancato" in entrambi i casi?

"Comme le note Frantz Fanon dans son ouvrage Peaux noires, masques blancs, le Nègre utilise toutes les lotions, toutes les crèmes, toutes les poudres, se défrise les cheveux pour accéder à la race blanche, pour se « blanchiser ». — (Clément Mbom, Le théâtre d'Aimé Césaire, 1979)"
https://fr.wiktionary.org/wiki/blanchiser

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-08-15 13:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque sì, europeizzato in una traduzione italiana ci può stare. Io tradurrei comunque direttamente con "ragioni come un bianco" se non è fatto riferimento alle origini miste del mulatto e il dibattito è esclusivamente filosofico.

Dario Natale
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: È un litigio tra un Martinicano e un mulatto che potrebbe essere caraibico. Perché sconsiglia i termini integrato o europeizzato in caso di nazionalità caraibica? Altrimenti quale sarebbe un insulto equivalente?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  enrico paoletti
1 hr
  -> Grazie Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Reference

Reference information:
Una possibile alternativa potrebbe essere “noce di cocco” come indicato nel link
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Bounty_(stéréotype)

Anche cremino (il gelato) richiama lo stesso concetto ma, come già sottolineato dagli altri colleghi, in Italia non credo ci siamo espressioni consolidate

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search