GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:28 Aug 15, 2020 |
French to Italian translations [PRO] Social Sciences - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: enrico paoletti France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | bounty |
| ||
4 | Il termine "bounty» non si traduce in francese. Si mantiene così. |
| ||
2 | neri rinnegati |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bounty |
| ||
|
bounty Explanation: Intraducibile. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
1 day 4 hrs confidence:
|
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: Bounty Reference information: Ciao Letizia, Bounty non significa nero che si identifica come bianco, ma un nero che si "comporta come un bianco" o che difende i bianchi piuttosto che diffendere la sua comunità secondo i suoi detrattori. Io lo lascerei tra virgolette con una nota magari. Dipende molto anche dal tuo contesto, il significato spicciolo è comunque "traditore" in molti casi ... https://fr.wikipedia.org/wiki/Bounty_(stéréotype) -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-08-15 12:40:01 GMT) -------------------------------------------------- "integrato" o "europeizzato": Se le persone che parlano sono caraibiche ti sconsiglio questi due termini. Se invece non lo sono può essere una soluzione, anche se non rende la violenza dell'insulto. -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-08-15 13:16:22 GMT) -------------------------------------------------- Perché i martinicani sono francesi da secoli, il termine integrato si riferisce a persone immigrate o figli di immigrati, non è politicamente corretto utilizzarlo in generale nei confronti dei discendenti degli schiavi. Europeizzato potrebbe aver senso se vivono in Francia metropolitana. Se il bersaglio dell'insulto è il mulatto potrebbe utilizzare "mezzo nero, mezzo bianco" perché in questo caso si riferisce chiaramente al fatto che ha un genitore bianco. Oppure "sbiancato" in entrambi i casi? "Comme le note Frantz Fanon dans son ouvrage Peaux noires, masques blancs, le Nègre utilise toutes les lotions, toutes les crèmes, toutes les poudres, se défrise les cheveux pour accéder à la race blanche, pour se « blanchiser ». — (Clément Mbom, Le théâtre d'Aimé Césaire, 1979)" https://fr.wiktionary.org/wiki/blanchiser -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-08-15 13:27:12 GMT) -------------------------------------------------- Comunque sì, europeizzato in una traduzione italiana ci può stare. Io tradurrei comunque direttamente con "ragioni come un bianco" se non è fatto riferimento alle origini miste del mulatto e il dibattito è esclusivamente filosofico. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs |
Reference Reference information: Una possibile alternativa potrebbe essere “noce di cocco” come indicato nel link https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Bounty_(stéréotype) Anche cremino (il gelato) richiama lo stesso concetto ma, come già sottolineato dagli altri colleghi, in Italia non credo ci siamo espressioni consolidate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.