GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:09 Feb 3, 2021 |
|
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Philosophy/Theology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Daniela B.Dunoyer France Local time: 15:23 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
finire nella routine Explanation: Ne è stupefacente interprete. Si tratta di pagina conosciutissima, forse un po’ logorata dai continui ascolti e il rischio di finire nella routine è forte. La Campaner riesce a darne una intensa e partecipata interpretazione, priva di esteriorità e di facili languori. https://musicofilia.wordpress.com/2013/02/22/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadere in un solco (nei fori e carreggiate ) Explanation: Credo che come espressione idiomatica funzioni semplicemente così. Sia in italiano che in francese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadere nella routine Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadere nella monotonia Explanation: tomber dans des ornières = cadere nella monotonia cadere nella monotonia https://viverepiusani.it/evitare-di-cadere-nella-monotonia-n... https://lamenteemeravigliosa.it/evitare-la-monotonia-nella-r... https://www.metodo-ongaro.com/blog/vita-di-coppia-noiosa-com... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate Explanation: Ci vorrebbe più contesto, ma visto che si parla di sguardo, le "ornières" secondo me qui possono interpretarsi come: abitudini di pensiero, rigidi modi di vedere o di procedere nel ragionamento, schemi mentali. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cedere alla monotonia / alla routine Explanation: un'alternativa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rimanere bloccati in un'abitudine quotidiano Explanation: Mi sembra che qualcosa ci impedisce di rimanere bloccati in un'abitudine quotidiano. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2021-02-04 10:33:44 GMT) -------------------------------------------------- Scusi, certo è che si preferiscono le frasi con le tutte partite corrette e ci vuole ricordare che le abitudini sono femminile: 'Qualcosa ci impedisce di rimanere bloccati in un'abitudine quotidiana.' (Mi sembra che vuol dire che ognitanto fa bene variare. Senza mai variare, ripeto ogni giorno le stesse abitudini quotidiane, con i stessi lavori domestici. Di volta in tanto mi fa bene fare spese in un centro città invece di andare ogni giorno al magazzino più vicino. Anche il fine settimana mi può fare bene andare a passegiare fuori della zona più vicina da me, ma è pocco consigliabile durante il tempo brutto d'inverno, e mentre ci sono ancora delle restrizioni sociali.) (Il me paraît que ça veut dire que de temps en temps ça peut faire du bien de varier. Sans varier jamais, tous les jours je répète les memes routines quotidiennes avec les mêmes tâches ménagères. De temps en autre ça me fait du bien d'aller aux magasins au centre-ville au lieu d'aller tous les jours au magasin plus près de chez moi. Le fin de semaine, aussi, ça peut me faire du bien d'aller me promener dehors de la zone plus près de chez moi, mais il est peut conseillé d'aller loin pendant le temps mauvais d'hiver et tandis qu'il y a encore des restrictions sociales.) Example sentence(s):
|
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|