GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Jun 1, 2016 |
French to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Retail / Restituzione di un prodotto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AVAT Italy Local time: 11:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | rinvio / restituzione |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
rinvio / restituzione Explanation: Salve Giuseppe, « Renvoi » ha proprio il senso di « rinvio / restituzione», altrimenti sarebbe « subtitution / remplacement / échange » Pour ce qui est des modalités de renvoi, qu’il s’agisse de renvoi pur et simple sans que le produit soit remplacé par un autre ... ou d’échange, il faudrait pouvoir se baser les « conditions de vente », si tant est que tu puisses les consulter :) -------------------------------------------------- Note added at 23 minutes (2016-06-01 09:18:19 GMT) -------------------------------------------------- Scusami tanto Giuseppe, ho sbagliato. Hai ragione tu. -------------------------------------------------- Note added at 25 minutes (2016-06-01 09:20:28 GMT) -------------------------------------------------- Renvoi in questo caso sembra proprio essere "rispedizione" -------------------------------------------------- Note added at 44 minutes (2016-06-01 09:38:47 GMT) -------------------------------------------------- ci on parle de la « disponibilité des produits, mais les termes sont les mêmes (il me semble qu’il s’agit des textes que tu es en train de traduire) Article 5 : Disponibilité des produits Les produits sont proposés à la vente dans la limite des stocks disponibles et des possibilités d'approvisionnement auprès des fournisseurs de LLC DEEP-DEALS. … s’engage à contacter le Client par courrier électronique dans les plus brefs délais à compter de la date de sa commande afin de lui indiquer dans quels délais ce produit pourrait le cas échéant être livré. Dans un tel cas, le Client aura alors le choix de demander : • soit l'annulation de la commande et le remboursement des sommes versées dans les 30 jours au plus tard de sa demande de remboursement, la demande d'annulation en cas d’indisponibilité s’effectuant par e-mail… • soit d'accepter les nouveaux délais de livraison communiqués par la société LLC DEEP-DEALS. -------------------------------------------------- Note added at 5 jours (2016-06-07 07:29:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Figurati ! Buona giornata |
| |
Grading comment
| ||