filer la gerbe

Italian translation: mi viene da vomitare; mi dà il voltastomaco

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ça me file la gerbe
Italian translation:mi viene da vomitare; mi dà il voltastomaco
Entered by: ankontakt

16:01 Mar 11, 2007
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang
French term or phrase: filer la gerbe
Ancora la donna di prima, arrabbiata con l'amica che (secondo lei) ci ha provato col suo ex (mentre questa nega):

"Reste avec lui, j'en ai rien à foutre. Mais je supporte pas de voir ta guele déçue, ça me file la gerbe."

Dal contesto è chiaro che le monta la rabbia, ho pensato di tradurre con "mi dà ai nervi" o qualcosa simile.
Cerco conferme, grazie.
Elena H Rudolph (X)
Italy
Local time: 09:52
mi viene da vomitare
Explanation:
VOMIR = VOMITARE
Synonymes GERBER, dégobiller, dégueuler, rejeter, rendre, restituer
Selected response from:

ankontakt
France
Local time: 09:52
Grading comment
Merci.
Mi piace anche molto la proposta di Frédérique.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3mi viene da vomitare
ankontakt
4 +1mi dà il vomito
Emanuela Casola
4mi viene la nausea
briski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
mi viene da vomitare


Explanation:
VOMIR = VOMITARE
Synonymes GERBER, dégobiller, dégueuler, rejeter, rendre, restituer


ankontakt
France
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.
Mi piace anche molto la proposta di Frédérique.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania Dionisi: meglio mi fa vomitare, nausea non è lo stesso registro, gerbe è anche più forte di vomitare
44 mins
  -> merci !

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> merci !

agree  Frédérique Jouannet: d'accord avec "mi fa vomitare"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi viene la nausea


Explanation:
forse è un pò meno forte come termine, ma io preferirei tradurre così...

briski
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mi dà il vomito


Explanation:
Gerber: argot per vomitare.

Example sentence(s):
  • ce ki me file la gerbe aussi c est de lancer des sujets auquel personne ne repond ... mais c est cool la gerbe apres quand ta fini de vomir ca va mieux

    Reference: http://www.presence-pc.com/forum/ppc/LeBistrot/beurk-sujet-4...
Emanuela Casola
Italy
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet: oppure "mi dà il voltastomaco"
2 hrs
  -> anche, si'; sono d'accordo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search