Parce que nous souhaitons entendre votre mécontentement

Italian translation: Poiché vogliamo capire il motivo del vostro scontento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Parce que nous souhaitons entendre votre mécontentement
Italian translation:Poiché vogliamo capire il motivo del vostro scontento
Entered by: Dario Natale

11:01 May 11, 2014
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
French term or phrase: Parce que nous souhaitons entendre votre mécontentement
"Parce que nous souhaitons entendre votre mécontentement et vous apporter une solution dans les meilleurs délais, nous vous invitons à exprimer ci-dessous l’objet de votre insatisfaction"
Dario Natale
Local time: 18:05
Poiché vogliamo / è nostra intenzione capire il motivo del vostro scontento / insoddisfazione
Explanation:
Altra proposta
Selected response from:

Sabrina Bruna
Italy
Local time: 18:05
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Poiché vogliamo / è nostra intenzione capire il motivo del vostro scontento / insoddisfazione
Sabrina Bruna
4Poichè speriamo di comprendere il vostro malcontento
Anna Scarnato
4Essendo nostro desiderio ascoltare il vostro malcontento/disappunto
Pierluigi Bernardini
3Proprio perchè ci teniamo affinchè voi siate soddisfatti/ ci teniamo a soddisfare le vostre esigenz
Angela Guisci
3Considerato che ci auguriamo di venire a conoscenza del vostro disappunto
Mariagrazia Centanni
3nella speranza di participare/divenir partecipi del vostro scontento
dandamesh


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Proprio perchè ci teniamo affinchè voi siate soddisfatti/ ci teniamo a soddisfare le vostre esigenz


Explanation:
... e
E' difficile renderla in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-05-11 11:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

malcontento, insoddisfazzioni .... ma ! Qualora foste insoddisfatti ... è nostra cura/ premura trovare una soluzione .... ma prefersico la prima soluzione :-)

Angela Guisci
Italy
Local time: 18:05
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Considerato che ci auguriamo di venire a conoscenza del vostro disappunto


Explanation:
''Considerato che ci auguriamo di venire a conoscenza del vostro / dei vostri motivi di disappunto e di potervi porre rimedio nel più breve tempo possibile, vi invitiamo a spiegare nello spazio sottostante l'oggetto della vostra insoddisfazione''


    Reference: http://it.glosbe.com/fr/it/entendre
    Reference: http://it.glosbe.com/fr/it/m%C3%A9contentement
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Poiché vogliamo / è nostra intenzione capire il motivo del vostro scontento / insoddisfazione


Explanation:
Altra proposta

Sabrina Bruna
Italy
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sonia di maggio
1 day 6 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Poichè speriamo di comprendere il vostro malcontento


Explanation:
Poichè speriamo di comprendere il vostro malcontento

Anna Scarnato
Italy
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Essendo nostro desiderio ascoltare il vostro malcontento/disappunto


Explanation:
o "Poiché è nostro desiderio ascoltare il vostro malcontento/disappunto/scontento/malumore..." ma visto l'intero periodo il gerundio lo preferirei se vuoi snellire il tutto.

Qui "entendre" non è "comprendere" ma "ascoltare", altrimenti magari avrebbero usato "comprendre".
Vedi riferimenti in rete.

Tieni conto che la tua frase non è comune in francese, per cui, a essere fedeli al 100%, si potrebbe usare una struttura non frequente/comune nemmeno in italiano, a meno che tu intenda migliorare il testo :):

https://www.google.it/search?sclient=psy-ab&q="souhaitons en...

http://www.linguee.it/italiano-francese/search?source=auto&q...

http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/index...

https://www.google.it/search?sclient=psy-ab&q="souhaitons en...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-05-11 17:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

o semplicemente
"Poiché desideriamo ascoltare..."

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nella speranza di participare/divenir partecipi del vostro scontento


Explanation:
e' un invito a comunicarne il motivo

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search