16:31 Jan 5, 2018 |
French to Italian translations [Non-PRO] Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: angela manitto United States Local time: 20:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | scheda di registrazione |
| ||
4 | scheda di notifica |
| ||
3 | cartoncino bristol |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
scheda di registrazione Explanation: Confermo. Si tratta del cartoncino dove inserire i propri dati e la firma. Comunemente si usa il termine scheda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cartoncino bristol Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scheda di notifica Explanation: Ciao Grifone, Concordo con i colleghi riguardo l'uso del termine "scheda", in ambito alberghiero credo che oggi si parli di "scheda di notifica" (o "notificazione"). Il termine mi è stato confermato anche da alcuni contatti che lavorano nel settore. Reference: http://blog.buffetti.it/5619-la-gestione-alberghiera-e-le-sc... https://www.formazioneturismo.com/discussione/schedine-di-notifica/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.