Grande maison de fines bulles

Italian translation: Casa produttrice di vini spumanti

10:53 Oct 3, 2019
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: Grande maison de fines bulles
Ciao, sto traducendo un testo di enologia che ha come titolo: Grande maison de fines bulles, elevée dans la plus grande tradition en Touraine.
Come potrei tradurre questa frase? Avete anche qualche idea per "la plus grande tradition"? Grazie!
ChiaBringhenti
Italy
Local time: 18:05
Italian translation:Casa produttrice di vini spumanti
Explanation:
C'è una grande differenza tra champagne e spumante (mousseux), in quanto l'utilizzo del marchio "champagne" è sottoposto a regole precise, e non tutti i produttori lo possono utilizzare. Se il teso non utilizza il termine, è probabilmente perchè si tratta di spumante e non di champagne.
Oppure bisogna tornare alle famose bollicine di Vasco :-)
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 18:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Casa produttrice di vini spumanti
Jean-Marie Le Ray
4 +1Grande casa produttrice di champagne
Daniela B.Dunoyer


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Casa produttrice di vini spumanti


Explanation:
C'è una grande differenza tra champagne e spumante (mousseux), in quanto l'utilizzo del marchio "champagne" è sottoposto a regole precise, e non tutti i produttori lo possono utilizzare. Se il teso non utilizza il termine, è probabilmente perchè si tratta di spumante e non di champagne.
Oppure bisogna tornare alle famose bollicine di Vasco :-)


    https://www.monmousseau.com/monmousseau/presentation-monmousseau/histoire-monmousseau
Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: https://www.enpaysdelaloire.com/vignoble-et-oenotourisme/vis...
28 mins

agree  Fabrizio Zambuto: si, come ho detto anche a Dalva, bollicine è come le chiamerei io (Vasco lo applicava alla coca cola però :D )
6 hrs
  -> certo, c'était juste un clin d'oeil :)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Grande casa produttrice di champagne


Explanation:
Casa produttrice o marchio

https://it.wikipedia.org/wiki/Champagne


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-03 12:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se la casa produce anche altri vini, "fines bulles" è PER DEFINIZIONE lo champagne! l'equivalente italiano è lo spumante (o vino spumante) propdotto nella regione della "Francia corta".

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao, grazie. Sei sicura che fines bulles sua champagne? Perché mi sembra che questa casa produca anche vino...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romina De Carli
5 mins
  -> Grazie!

agree  writeaway: vino frizzante/spumante https://www.enpaysdelaloire.com/vignoble-et-oenotourisme/vis...
29 mins
  -> Grazie!

disagree  Fabrizio Zambuto: Bollicine è senza dubbio più corretto (è la traduzione letterale). . Non solo champagne è sbagliato ma nemmeno lo puoi utilizzare legalmente/ non ti suona bene mentre champagne (in Touraine) si? enfin....:)
20 hrs
  -> Ok Fabrizio ho capito il problema di denominazione controllata. So che "bollicine" è corretto, ed è anche carino, dico solo che non mi suona bene nel contesto bandiera bianca! hai ragione, ok d'accord. Une coupe ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search