une couveuse d'entreprises

Polish translation: inkubator przedsiebiorczosci

17:43 Mar 5, 2013
French to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: une couveuse d'entreprises
"... un réseau de personnes et d'organismes qui aident et accompagnent les porteurs de projets, comme l'IRCE (Institut Régional pour la Création et le développement des Entreprises) ou encore l'ADIJE, qui est une couveuse d'entreprises"

"sieć osób i organizacji zajmujących się rozwojem i wspieraniem projektodawców, takich jak IRCE (instytucja regionalna zajmująca się tworzeniem i rozwojem firm) czy ADIJE (inkubator przedsiębiorczości dla firm)"

inkubator przedsiębiorczości, inkubator przedsiębiorstw czy jeszcze jakoś inaczej?
Mam też wątpliwości co do skrótów tego typu - czy w tłumaczeniu polskim zostawiać ich rozwiniętą wersję, pomijać, tłumaczyć, kreować odpowiedniki?
Ewa Chojnowska
Local time: 19:33
Polish translation:inkubator przedsiebiorczosci
Explanation:
IMHO
Selected response from:

ewrob
France
Local time: 19:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2inkubator przedsiebiorczosci
ewrob
5wylęgarnia przedsiębiorczości
Lucyna Lopez Saez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
une couveuse d\'entreprises
inkubator przedsiebiorczosci


Explanation:
IMHO


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Inkubator_przedsi%C4%99biorczo%...
ewrob
France
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: zdecydowanie tak:)
1 hr

agree  Lucyna Lopez Saez
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
wylęgarnia przedsiębiorczości


Explanation:
Na tłumaczeniu kabinowym zastrzelił mnie prelegent wiele lat temu...

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2013-03-06 08:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Zdecydowanie inkubator to był!!

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Schneider: prelegentom tworzącym potwory językowe ja mówię zdecydowanie nie :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search