Tiers

Polish translation: Osoba trzecia

04:13 Jul 25, 2014
French to Polish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: Tiers
To jest na tekście zamówienia/zlecenia reportażu fotograficznego obiektów przemysłowych/budynków biurowych i handlowych wykonanych przez firmę budowlaną. Na samym początku, na górze:
"Nom
Adresse
Cp ville

Lieu, le ……

Tiers :
Référence :
Affaire : ..."

Nawet nie wiem, czy to jest termin specyficzny dla fotografii czy po prostu ogólny termin w biznesie, choć nie spotkałam się nigdy z czymś takim... Pomóżcie!
joannaadamczyk
Poland
Local time: 06:55
Polish translation:Osoba trzecia
Explanation:
Podałem znaczenie podstawowe. W tym kontekście można przyjąć sytuacyjnie po polsku: klient, zleceniodawca, inwestor.
Selected response from:

Witold Lekawa
Poland
Local time: 06:55
Grading comment
dziękuję, przepraszam, że tak późno; zastosowałam jednak to tłumaczenie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Osoba trzecia
Witold Lekawa
4Usługobiorca
Małgorzata Olczyk
3Inne osoby biorące udział (w zleceniu)
Bartosz Rogowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Osoba trzecia


Explanation:
Podałem znaczenie podstawowe. W tym kontekście można przyjąć sytuacyjnie po polsku: klient, zleceniodawca, inwestor.

Witold Lekawa
Poland
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 23
Grading comment
dziękuję, przepraszam, że tak późno; zastosowałam jednak to tłumaczenie
Notes to answerer
Asker: Tak, oczywiście, to jest podstawowe znaczenie, ale czy w takim kontekście naprawdę o to chodzi? Na początku zamówienia podawane są dane referencyjne - tj. nazwa przedmiotu, nazwa czy numer sprawy, dlaczego strony umowy miałyby tu mieszać jakąś osobę trzecią?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Usługobiorca


Explanation:
Usługobiorca, zleceniodawca

Małgorzata Olczyk
France
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Też się to wydaje sensowne, ale czy spotkałaś się z takim nazewnictwem już w jakichś dokumentach?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Inne osoby biorące udział (w zleceniu)


Explanation:
Zgaduję.

Bartosz Rogowski
Poland
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bardzo sensowne mi się to wydaje... ale chyba nikt inny poza samym autorem nie będzie w stanie tego potwierdzić, bo chyba nie jest to standardowe nazewnictwo w takich dokumentach...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search