Ambiguïté syntaxique 18:18 Apr 8, 2010
Dans le cas de "recevable", nous avons affaire au problème d'ambiguïté syntaxique. "recevable" peut être utilisé avec, comme sujet, 1. un nom personnel : La société x est recevable. = Elle peut être admise à poursuivre en justice. 2. un nom abstrait : Cette demande est recevable; = Demande à l'examen de laquelle ne s'oppose aucune fin de non-recevoir. La traduction en polonais doit donc tenir compte de cette ambiguïté : 1. uprawniony, spełniający wymagania prawa, aby...(o osobie) 2. dopuszczalny, zgodny z prawem (o pojęciu abstrakcyjnym) Dans le cas analysé, il est question de cette première signification. En effet, lorsque nous disons : Elle (la société) est dès lors recevable et bien fondée, nous disons tout simplement qu'elle a un droit justifié à... La traduction est donc la suivante : Ma one uzasadnione prawo, aby się domagać... |