08:37 Aug 22, 2011 |
French to Polish translations [PRO] Journalism / Redakcja tekstów | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | banalny, ogólnikowy tytuł |
|
banalny, ogólnikowy tytuł Explanation: Wydaje mi się, że wyrażenie "noyer le titre" oznacza tyle co "nadać dziełu/tekstowi/książce/etc tytuł, który nie przykuwa uwagi czytelnika, ginie w tłumie". "Titre noyé" to tytuł mało charakterystyczny, nie rzucający się w oczy, nie przyciągający uwagi. Przykłady użyć "noyer le titre" : ex. "L'avant-titre doit être bref et indicatif pour ne pas noyer le titre. Il situe soit le lieu, le cadre ou encore le contexte dans lequel se déroulent (...)" http://www.lepotentiel.com/afficher_article_archive.php?id_a... "Toutes ces nouvelles initiatives massacrent in facto le charisme instauré par Alan Wake, et l’histoire bouche-trou plombée d’inspirations ringardes du cinéma d’horreur achève de noyer le titre dans l’anonymat des TPS moyens. Vite joué, vite oublié (...)". http://www.game-odyssey.fr/article-test-alan-wake-s-american... "Pour les sous-pages, j'aime bien aussi, mais il faut que le titre de la page principal ne soit pas trop long, par exemple, en étant trop précis sur le titre, Œuvres complètes de Lamartine (1860)/Le Lac à tendance à noyer le titre réel, Le Lac dans un flot de mot — Phe (...)" http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptorium/Août_20... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.