faire courir les delais

Polish translation: rozpocząć bieg terminu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire courir les delais
Polish translation:rozpocząć bieg terminu

20:47 May 31, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-06-04 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / mise en demeure
French term or phrase: faire courir les delais
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu na język polski "faire courir les delais" w zdaniu:

"Vous devez considérer cette lettre comme une mise en demeure de nature à faire courir tous délais, intérêts et conséquences que la loi et les tribunaux attachent aux mises en demeure."

Dziękuję serdecznie za pomoc.

Jola
Jolanta Bargy
Local time: 12:55
rozpocząć bieg terminu
Explanation:
To znaczy ze to pismo skutkuje uruchomieniem, rozpoczęciem biegu terminu czyli od tego momentu są naliczane odsetki i pozostałe konsekwencje prawne związane z tego typu wezwaniem
Autrement dit, les intérêts, les délais, etc. courent à partir de la date de la mise en demeure, ils seront donc calculés à partir de cette date.
Selected response from:

Danouchka
France
Local time: 12:55
Grading comment
Dziękuję serdecznie.

Jola
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rozpocząć bieg terminu
Danouchka


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rozpocząć bieg terminu


Explanation:
To znaczy ze to pismo skutkuje uruchomieniem, rozpoczęciem biegu terminu czyli od tego momentu są naliczane odsetki i pozostałe konsekwencje prawne związane z tego typu wezwaniem
Autrement dit, les intérêts, les délais, etc. courent à partir de la date de la mise en demeure, ils seront donc calculés à partir de cette date.

Danouchka
France
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Dziękuję serdecznie.

Jola

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aneta Strzelecka-Dydycz
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search