This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-20 08:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Administracja państwowa
Nie bylbym soba gdybym sie zgodzil z Witoldem;-) Prokurator generalny istnieje w Pl. i ma niewiele wspolnego z procureur général we FR. Poniewaz i w Pl. i we Fr. mamy do czynienia ze sposcizna po Kodeksie Napoleona z 1804 r jestem za tlumaczeniem bo inaczej to bedzie polonizacja, ktora nikomu dobrze sie nie kojarzy. Oczywiscie sa roznice, ktorych nie da sie przetlumaczyc np. wieczysta dzierżawa lub prawo do wlasnosci mieszkania spoldzielczego. Tlumaczenie prof. Piekosia- usufruit perpétuel jest ok. jezykowo lecz logicznie do d...Sa to bekarty slusznie minionego systemu. Z innych wzgledow nie istnieje w polskim systemie déclaration sur l'honneur, juz widze ew. konsekwencje.
Kiedyś niedawno otworzyłem taki wątek, ale zostałem zakrzyczany przez pewnego anglistę, że "to już było". Jedynie Laguna mnie wziął w obronę. Z ciekawści odszukałem to, co "już było" i muszę powiedzieć, że było tego niewiele a to, co było niewiele wnosi do sprawy. Więc może jednak.
Osobiście nie jestem zwolennikiem, aby tłumacząc nazwy tytułów, stanowisk, urzędów, przypasowywać je do polskiej rzeczywistości. Maja one swoje umocowanie we francuskim, belgijskim..., ustrojach prawnych, państwowych i nijak się mają do polskiej rzeczywistości. Ich jedyna zaletą jest to, że znajomie brzmią i daja złudne poczucie poprawności. Uważam, że lepiej w tej sytuacji używać terminów będących w miarę poprawnym tłumaczeniem na polski. Więc chyba najlepiej "prokurator generalny vs prokurator republiki".
Doczytałam się już dawno, że "Procureur General" działa wyłącznie w pewnych sądach i jest figurą nadrzędną nad "Procureur de la Republique", ale nigdy nie wybrnęłam z tego tematu inaczej, niż dosłownie. Może faktycznie warto otworzyć nowy wątek...
Plus précisément, les procureurs généraux près les cours d'appel sont les supérieurs hiérarchiques des procureurs de la République, dont ils coordonnent l'action. Ces deux groupes forment un parquet (distinct de celui de la Cour de cassation), soumis aux instructions de la direction des Affaires criminelles et des Grâces et de la Chancellerie (ministère de la Justice).
En France, le procureur de la République est le magistrat du ministère public chargé de l'action publique dans le ressort d'un tribunal de grande instance (TGI). Il est assisté par des substituts, magistrats également, qui, avec le procureur, constituent le parquet d'un tribunal de grande instance.
Oskarzycielem publicznym w Polsce moze byc poza prokuratura tez straz miejska, urzad celny, urzad skarbowy, policja. We Francji tylko Ministère publique, ktorego SYNONIMEM jest Parquet avec ses magistrats. Oczywiscie pytajacy decyduje, to w koncu jego tekst...
Myślę, że wszyscy się zgodzą, że propozycja Witolda jest najlepsza, w tym sensie, że istnieje jeszcze Parquet, co oznacza bezpośrednio Prokuraturę, a wyraźnie widać, że pojęcia te należy rozróżnić. Dziękuję wszystkim.
Laguna Poland Local time: 14:29 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
18 hrs confidence:
oskarżyciel publiczny
Explanation: Wikipedia: Oskarżyciel publiczny - jeden ze znanych polskiemu prawu karnemu rodzajów oskarżycieli; organ państwowy, który we własnym imieniu wnosi lub popiera oskarżenie w sprawach o czyny zabronione, które ustawa nakazuje lub zezwala ścigać skargą publiczną. W szeroko rozumianym postępowaniu karnym jest stroną, która reprezentuje interes społeczeństwa (interes publiczny) w ściganiu przestępstw. Ze względu na brak prywatnego interesu celem działania oskarżyciela nie jest ukaranie za wszelką cenę, naprawienie szkody itp., lecz uzyskanie sprawiedliwego i zgodnego z prawem rozstrzygnięcia o przedmiocie procesu. Dlatego oskarżyciel publiczny ma prawo działać również na korzyść oskarżonego.
W Polsce oskarżycielem publicznym przed wszystkimi sądami jest prokurator (nie prokuratura), a przed sądami wojskowymi - prokurator wojskowy. Inne organy mogą sprawować funkcję oskarżyciela publicznego tylko na podstawie konkretnego przepisu i w ograniczonym zakresie, zaś wstąpienie do procesu prokuratora powoduje przejście na niego tego uprawnienia. Innymi niż prokurator oskarżycielami publicznymi są:
Policja, straż miejska, państwowi inspektorzy pracy i niektóre inne organy administracji państwowej - w sprawach o wykroczenia, urzędy celne, urzędy skarbowe, inspektorzy kontroli skarbowej, Straż Graniczna, Policja, Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego i Żandarmeria Wojskowa - w sprawach karnych skarbowych, organy Straży Granicznej, Inspekcji Handlowej, Państwowej Inspekcji Sanitarnej, urzędy skarbowe i inspektorzy kontroli skarbowej oraz prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej - w sprawach o określone przestępstwa rozpoznawane w postępowaniu uproszczonym, Straż Leśna, strażnicy Państwowej Straży Łowieckiej, Państwowa Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych, organy gminy w zakresie przestępstwa z art. 45(2) - w sprawach o przestępstwa leżące w zakresie ich działalności.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.