courant vs. familier

Polish translation: patrz niżej

18:54 Sep 5, 2010
French to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: courant vs. familier
Le dictionnaire bilingue Xyz recense les différentes nuances entre anglais britannique et anglais américain ainsi que les niveaux de langue (courant, familier...), il vous permet de trouver la traduction appropriée (contexte de la phrase, spécificités culturelles et usages idiomatiques...).

Wydawałoby się, że oba to "potoczny"?
M.A.B.
Poland
Local time: 20:13
Polish translation:patrz niżej
Explanation:
Rozróżnienie w j. francuskim pomiędzy oboma poziomami językowymi znajdziesz w podanym linku do wiki. W języku polskim nie ma takiego rozgraniczenia. Istnieje jedynie norma użytkowa (tj. język potoczny, mówiony, codzienny itd.) i norma wzorcowa. Niemniej jednak norma użytkowa może zawierać formy dopuszczalne, tj. poprawne językowo, takie jak mielić, ścielić (forma wzorcowa zaleca użycie mmleć, słać), ale też formy niedopuszczalne, tj. błędy językowe, nieakceptowane przez normę wzorcową, np. *poszłem, *dzieciami, *kiślu, *pieniądzami, itp.

Powyższe przykłady pochodzą z książki Andrzeja Markowskiego "Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne", którą właśnie czytam.

W oparciu o nią proponuję przetłumaczyć courant jako język potoczny normatywny, a familier jako j. potoczny nienormatywny.

Selected response from:

Marlena Trelka
Spain
Local time: 20:13
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4patrz niżej
Marlena Trelka


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patrz niżej


Explanation:
Rozróżnienie w j. francuskim pomiędzy oboma poziomami językowymi znajdziesz w podanym linku do wiki. W języku polskim nie ma takiego rozgraniczenia. Istnieje jedynie norma użytkowa (tj. język potoczny, mówiony, codzienny itd.) i norma wzorcowa. Niemniej jednak norma użytkowa może zawierać formy dopuszczalne, tj. poprawne językowo, takie jak mielić, ścielić (forma wzorcowa zaleca użycie mmleć, słać), ale też formy niedopuszczalne, tj. błędy językowe, nieakceptowane przez normę wzorcową, np. *poszłem, *dzieciami, *kiślu, *pieniądzami, itp.

Powyższe przykłady pochodzą z książki Andrzeja Markowskiego "Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne", którą właśnie czytam.

W oparciu o nią proponuję przetłumaczyć courant jako język potoczny normatywny, a familier jako j. potoczny nienormatywny.




    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Registres_de_langue_en_fran%C3%...
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Norma_j%C4%99zykowa
Marlena Trelka
Spain
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję!
Notes to answerer
Asker: Wow, fajne książki czytasz do poduszki ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search