j’ai vraiment du mal

Polish translation: nie mogę się doczekać chwili, kiedy znów zacznę do ciebie pisać

15:35 Jun 7, 2005
French to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: j’ai vraiment du mal
Dziennik Anny Frank- pocz±tek
Kitty to wyimaginowana przyjació³ka, do której adresowa³a listy w pamiêtniku

Jusqu’à maintenant, j’ai trouvé en toi un grand soutien, comme auprès de Kitty à qui j’écrirs régulièrement, j’aime beaucoup mieux cette façon d’écrire dans mon journal et maintenant j’ai vraiment du mal à attendre le moment de te retrouver pour écrire.
Joanna Borowska
Poland
Local time: 15:52
Polish translation:nie mogę się doczekać chwili, kiedy znów zacznę do ciebie pisać
Explanation:
avoir du mal - mieć trudności w czymś, tutaj w połączeniu z czas. attendre myślę, że należyto tak rozumieć
Selected response from:

Teresa Zwiazek
Local time: 15:52
Grading comment
obie odpowiedzi podobne, ale wybieram tę ze względu na wyja¶nienie
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nie mogę się doczekać chwili, kiedy znów zacznę do ciebie pisać
Teresa Zwiazek
2 +1nie mogę się doczekać chwili
Adam Zakrzewski


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
j’ai vraiment du mal
nie mogę się doczekać chwili


Explanation:
albo: z niecierpliwością czekam na chwilę, gdy

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j’ai vraiment du mal
nie mogę się doczekać chwili, kiedy znów zacznę do ciebie pisać


Explanation:
avoir du mal - mieć trudności w czymś, tutaj w połączeniu z czas. attendre myślę, że należyto tak rozumieć

Teresa Zwiazek
Local time: 15:52
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
obie odpowiedzi podobne, ale wybieram tę ze względu na wyja¶nienie
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search